Testo e traduzione della canzone Reinhard Mey - In Lucianos Restaurant

An manchen Tagen hör‘ ich mich sagen:
Alcuni giorni mi sento dire
"Kinder, kommt her, mir knurrt der Magen,
"Bambini, venite, il mio stomaco brontolare,
Lasst uns ein kleines Essen austragen,
Facciamo un po 'unsubscribe cibo,
In Lucianos Restaurant!"
Nel ristorante di Luciano! "
Da ess‘ ich eben für mein Leben
Dato che io mangio solo per la mia vita
Gern, und wenn die Kinder sich daneben
Di niente, e se i bambini accanto
Benehmen und ausrasten und abheben,
Comportamento e sganciare e ritirare,
Stört bei Luciano sich niemand daran.
Interferire con Luciano nessuno in esso.
"Bongiorno Signora, bongiorno Dottore!"
"La signora Bongiorno, Bongiorno Dottore!"
Da klingt mir die Mandoline im Ohre,
Dato che il mio mandolino suona nelle orecchie,
Da lacht der Knoblauch aus jeder Pore,
Dal momento che l'aglio ride da tutti i pori,
"Heute Signore, ganz frische Fisch!"
"Oggi Signore, pesce molto fresco!"
Erst Streit um die Plätze, dann, wie ich erwarte,
Solo disputa sui campi, poi, come mi aspetto,
Zanken die Kinder sich um die Karte
Disputa i bambini all'interno della mappa
"Hört auf, sonst gibt‘s gleich mal eins auf die Schwarte!
"Smettila, altrimenti non c'è pari a un tempo la scorza!
Nein, und wir spiel‘n jetzt auch nicht unter dem Tisch!"
No, e ora anche non spiel'n sotto il tavolo! "

Erst mal ein Glas Asti, also jetzt fasst die
Solo un bicchiere di Asti, così ora riassume il
Bande mir in meine Antipasti!
Legami nel mio antipasti!
"Also, zum letzten Male, jetzt lasst die
"Così, per l'ultima volta, ora lasciare che il
Kerze in Ruhe, die Pfoten weg!"
Candela in pace, le zampe fuori! "
Die Blumenvase erliegt der Trotzphase,
Il vaso soccombe alle terribili due,
Der rote Wein funkelt im Glase.
Il vino rosso scintilla nel bicchiere.
"Nimm endlich den Finger aus deiner Nase,
"Prendete il vostro dito dal naso, finalmente,
Hör auf zu sägen mit deinem Besteck!"
Smettere di tagliare con le posate! "
"Wann kommt denn nun endlich unser Essen?"
"Quando è perché finalmente il nostro cibo?"
"Nein, auf dem Stuhl da hab ich gesessen!"
"No, sulla sedia così mi sono seduto!"
"Musst du denn das ganze Brot vorher auffressen?"
"Devi mangiare tutto il pane prima?"
"Nein, mit Euch geh‘ ich noch mal ins Lokal!"
"No, con te io vado di nuovo al ristorante!"
"Ell‘nbogen vom Tisch und hör auf so zu schmatzen
Per schiaffo "Ell'nbogen dal tavolo e stop come
Und mit dem Zahnstocher im Ohr zu kratzen!"
E a graffiare con lo stuzzicadenti nel tuo orecchio! "
"Musst du die Kinder denn immer vergnatzen?"
"Hai figli perché più vergnatzen?"
"Also nein, wirklich, das war‘s letzte Mal!"
"Quindi no, davvero, è l'ultima volta!"
"Hierher die Pizza, da die Cannelloni!"
"Qui la pizza perché i cannelloni!"
"Ach was, Peperoni isst du sowieso nie!"
"Oh, non avrai mai mangiato peperoni comunque!"
"Puste mir nicht in meine Maccharoni!"
"Blow me dalla mia Maccharoni!"
"Vorsichte, iste der Teller sehr heiß!"
"Vorsichte, il piatto iste molto caldo!"
"Einmal Tomate mit Mozzarella"
"Una volta di pomodoro con mozzarella "
"Iste beste Wein von meine Keller!"
"Iste migliore della mia cantina!"
Lulu tanzt vorm Nachbartisch Tarantella,
Lulu sta ballando davanti al tavolo Tarantella prossimo
"Pass auf, dein Ärmel hängt in den Reis!"
"Guarda la tua manica pende nel riso!"
Es kippt etwas um, es fällt etwas runter,
Si cade qualcosa, qualcosa cade,
Hier geht es drüber, da geht es drunter,
Questo è su di esso, perché viene sotto di essa,
T-Shirt und Tischdecke werden schon bunter
T-shirt e tovaglie sono già colorate
"Papa, ich muss mal ganz dringend aufs Klo!"
"Papà, devo andare urgentemente in bagno!"
Kinder auf allen Vieren, Kellner jonglieren,
I bambini a quattro zampe, camerieri giocoleria,
"Jetzt lass mich mal deine Lasagne probieren"
"Ora fammi vedere il tuo gusto lasagna"
"Musst du dich immer mit Ketchup beschmieren?"
"Devi sempre spalmato di ketchup?"
Gesichter glänzen zufrieden und froh.
Volti brillano soddisfatti e felici.

Der Friede zieht ein, vorbei das Gezanke.
La pace di un tirare, passato il battibecco.
"Noch ein Glas Rotwein?", "Ach bitte, ja danke!"
"Un altro bicchiere di vino?", "Oh, per favore, sì, grazie!"
Und eine kleine fettige Pranke
E un po 'zampa grassa
Legt zärtlich mir ein Stück Thunfisch aufs Knie.
Set Me Tender un pezzo di tonno su un ginocchio.
Sambuca für Mama, Sambuca für Papa
Sambuca per mamma, papà di Sambuca
Von ferne Belcanto und Tellergeklapper.
Rumore lontano di piatti e del bel canto.
Und dann mit der Rechnung vom Hause zwei Grappa,
E poi con la fattura da casa due grappe,
Ich liebe sie, diese Zeremonie!
Li ho, questa cerimonia amo!
Mag sein, dass ich beim Geh‘n ein klein wenig lalle,
Può essere che io sono un po lalle il Geh'n,
Al mio Amore in die Arme falle.
Al mio amore cadere tra le sue braccia.
"Das Leben ist schön, ich liebe euch alle,
"La vita è bella, mi piace tutto di te,
Wie heißt es doch: Kinder, Wein, Weib und Gesang!"
Come dice il proverbio: bambini, vino, donne e canto "
An manchen Tagen hör‘ ich mich sagen:
Alcuni giorni mi sento dire
"Kinder, mir knurren Seele und Magen,
"Bambina, la mia anima e il ringhio di stomaco,
Lasst uns ein kleines Essen austragen
Facciamo un po 'di cibo unsubscribe
In Lucianos Restaurant!"
Nel ristorante di Luciano! "

Es leben die Kinder, Wein, Weib und Gesang!
Viva i bambini, vino, donne e canto!
In Lucianos Restaurant.
Nel ristorante di Luciano.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P