Testo e traduzione della canzone Reinhard Mey - Das Butterbrot

Das Butterbrot
Il pane e burro

Zehn Minuten dauerte die große Autofahrt genau.
Dieci minuti hanno preso attentamente la grande unità.
Dann stand ich auch schon gestrandet in einem biblischen Stau:
Ero già arenato in un ingorgo biblico:
Eine Baustelle am Horizont, Vollsperrung, ich sah rot,
Un cantiere all'orizzonte, chiusura totale, ho visto rosso,
Ich fluchte, spielte am Radio und suchte mein Butterbrot.
Ho giurato, alla radio e cercato il mio pane e burro.
Ich fand es verlockend knisternd im Handschuhfach, eine Pracht!
Ho trovato scoppiettante tentati nel vano portaoggetti, uno splendore!
Diese Art von Butterbrot, die keiner so wie Ilse macht:
Questo tipo di pane e burro, come Ilse non piace questo:
Noch das Brotpapier beschriftet mit ..E" und "R" fürsorglich,
Anche la carta da pane con inciso .. E "e" prendersi cura R ",
Dieses "E" heißt Emmentaler und das "R", es ist für mich.
Questo "e" è la Emmental e la "R", è per me.
Ich packte es aus, es duftete betörend
I scartò, puzzava beguilingly
Noch die warme Backstube heraufbeschwörend.
Anche il forno caldo prestigio.
Die knusprige Kruste splitterte, lustvoll biß ich hinein
La crosta croccante scheggiò assaporare io addentò
Und mir fielen alle Butterbrote meines Lebens ein:
E mi sono ricordato tutto il pane e burro della mia vita un:

Diese Köstlichkeit, die meine Oma mir auf einem Brett
Questa prelibatezza che il mio me su una tavola di nonna
Mitleidig ins Zimmer schob .Tja, ohne Abendbrot ins Bett!"
Compassionevolmente spinto nella stanza. Beh, a letto senza cena! "
Ein Radieschenbrot und eins mit Quark und Schnittlauch, welch ein Fest!
Un pane ravanello e una con ricotta ed erba cipollina, che festa!
Und noch eins mit Rübensirup, ich liebte Stubenarrest!
E un altro con melassa, ho amato a terra per!
Oder wenn mein Vater abends von der Arbeit wiederkam
O la sera quando mio padre tornò dal lavoro
Und aus seiner Aktentasche diese Alubüchse nahm,
Dalla sua borsa e ha preso questa Alubüchse,
Die ein roter Einweckgummi doppelt genommen umschloß,
L'allegato un Einweckgummi rosso preso due volte,
Den er sorgfältig abstreifte, wie ich dieses Spiel genoß,
Si tolse attentamente quanto ho apprezzato questo gioco,
Wenn er den matt-silbrigen Deckel aufmachte
Quando aprì il coperchio argento opaco
Und vom Brot, das er wieder nach Hause brachte,
E il pane che ha portato a casa
Mir und meiner Schwester schweigend je eine Hälfte anbot.
Io e mia sorella in silenzio offrii una metà.
Hab' nie was Besseres gegessen, als Vaters Hasenbrot.
'Non ho mai mangiato che cosa meglio di padre pane lepre.

Was war das für ein steinhartes und zugleich köstliches Brot,
Ciò è che per una deliziosa pane duro e, allo stesso tempo,
Das man Mutter auf dem Schwarzmarkt für die alte ..Leica" bot!
La madre è stata offerta al mercato nero per la vecchia Leica .. "!
..Es gibt kein hartes Brot, es gibt nur kein Brot und das ist hart!"
Non c'è pane duro .. c'è solo il pane e che è difficile! "
Den Spruch hab ich früh gelernt, begriffen und mir wohl bewahrt:
Il detto che ho imparato presto, ideato e me ben conservato:
Keinen Bissen soll ich kriegen oder ersticken daran,
No Ottengo a mordere o soffocare su di esso,
Wenn ich jemals ein Stück Brot achtlos zu Boden werfen kann!
Se mai posso buttare un pezzo di pane con noncuranza a terra!

Ich hab bei Meistern gegessen, Sternezaubrern hinterm Herd,
Ho mangiato al Masters, Sternezaubrern dietro la stufa,
Aber was ich über ihre Künste nie vergessen werd,
Ma quello che non potrò mai dimenticare le loro arti,
Ist das Brot, das warm und luftig aus der Meisterküche kam
È il pane che è venuto fuori dalla cucina maestro caldo e arioso
Und den Abdruck meiner Zähne mit der dicken Butter nahm,
E l'impressione dei miei denti con il burro di spessore preso
Ist das Tellerchen, das ich meiner Mutter bereitet hab,
Sono le piccole piastre che ho preparato mia madre,
Das dem Tellerchen so ähnlich war, das sie als Kind mir gab:
Che era un po 'piatto in modo simile che mi da bambino hanno dato:
Brot zu Würfeln klein geschnitten ohne Rinde, das, wies scheint,
Pane tagliato a dadini piccoli corteccia, che ha avuto, sembra
Alle Kinder kriegen, wenn's das Leben gut mit ihnen meint -
Tutti i bambini ottengono quando la vita significa bene con loro -
Auch was mich angeht: Für meine letzte Reise
Anche quello che mi riguarda: Per il mio ultimo viaggio
Begehr' ich keine königlichere Speise!
Ho cercato 'nessun piatto più reale!
Hupen, Anlasser, Motoren, der Weg war nicht mehr verstellt,
Horn, motorini di avviamento, la strada non era più regolata
Ich fuhr an und dachte: Ich hab alle Reichtümer der Welt!
Entrai e pensavo tutte le ricchezze del mondo!
Ich kann atmen, ich kann lieben, und ich leide keine Not.
Posso respirare, posso amare, e non soffro disagio
Ich bin frei und hab in meinem Handschuhfach ein Butterbrot!
Io sono libero e io nel mio vano portaoggetti un panino!


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P