Hannes Wader - Das Bier In Dieser Kneipe testo e traduzione della canzone

Das Bier in dieser Kneipe schmeckt mir nicht mehr
La birra in questo pub è un buon sapore per me non è più
Ich käme am liebsten gar nicht mehr her!
Io preferirei non è più qui!
Außerdem weiß ich – und nicht erst seit Heute
So anche - e non solo da oggi
Ich kenne hier die falschen Leute!
So che qui le persone sbagliate!

Einer sitzt jeden Abend hier
Ci si siede lì ogni notte
Hat nie einen Pfennig Geld in der Tasche!
Non ha un soldo in tasca!
Dann bittet er jeden, das ist seine Masche
Poi chiede a ciascuno, questo è il suo stratagemma
Um einen Groschen – schon hat er sein Bier!
Per una lira - ha già la sua birra!
Bei den Mädchen geht er ähnlich vor:
Nelle ragazze si prende un approccio simile:
Tätschelt hier ein Gesäß, gibt dort ein Küsschen
Accarezzando un posto qui, c'è un bacetto
Beißt da in ein Ohr – von allem ein Bisschen
Morsi perché in un orecchio - un po 'di tutto
Reicht das noch nicht aus, macht er noch mal die Runde
Non è sufficiente, si fa di nuovo il giro
Und verschafft sich so manche glückliche Stunde!
E guadagna così qualche ora felice!

Das Bier in dieser Kneipe schmeckt mir nicht mehr
La birra in questo pub è un buon sapore per me non è più
Ich käme am liebsten gar nicht mehr her!
Io preferirei non è più qui!
Außerdem weiß ich – und nicht erst seit Heute
So anche - e non solo da oggi
Ich kenne hier die falschen Leute!
So che qui le persone sbagliate!

Ebensooft kommt einer rein
Così come spesso è puramente
Der hat nur noch drei Haare und die wickelt er
Ha solo tre capelli e avvolse
Sich um seinen Kopf, fünfmal oder mehr
Intorno alla testa, cinque volte o più
Weil er glaubt, noch zu jung für 'ne Glatze zu sein
Perché lui pensa di essere troppo giovane per 'Calvo ne
Bei den Mädchen fängt er's ähnlich an:
Nelle ragazze lui coglie simile a:
Er wickelt, so sagt er, die jungen Dinger –
Finì, dice, le giovani ragazze -
Und glaubt fest daran – nur so um den Finger
E crede fermamente - l'unico modo per aggirare il dito
Warum soll's nicht stimmen, man weiß ja nie –
Perché non dovrebbe votare per esso, non si sa mai -
Selbst die feuchteste Hand findet einmal ein Knie!
Anche la mano più piovoso ha tenuto una volta al ginocchio!

Das Bier in dieser Kneipe schmeckt mir nicht mehr
La birra in questo pub è un buon sapore per me non è più
Ich käme am liebsten gar nicht mehr her!
Io preferirei non è più qui!
Außerdem weiß ich – und nicht erst seit Heute
So anche - e non solo da oggi
Ich kenne hier die falschen Leute!
So che qui le persone sbagliate!

Ich selbst lasse mich hier nur noch selten seh'n!
Ho anche lascio raramente Seh'n qui!
Ich trinke lieber zu Hause mein Bier
Preferisco bere la mia birra in casa
Dort sitze ich und arbeite an mir –
Mi siedo lì e lavorare su di me -
Sogar meine Nachbarn finden das schön!
Anche i miei vicini di casa a trovare la bella!
Mit den Mädchen hier rede ich auch nicht mehr
Parlate con la ragazza qui Io non lo faccio ancora di più
Ich halte mich da schon lieber an eine
Preferirei mi considero come un
Die hat zwar Charakter – aber leider krumme Beine!
Anche se il personaggio ha - ma purtroppo si inchinò gambe!
Doch lässt sich Alles – und an mir soll's nicht legen
Eppure tutto può - e non deve metterlo su di me
Wenn man weiß was man will – geradebiegen
Se sai quello che vuoi - basta girare

Das Bier in dieser Kneipe schmeckt mir nicht mehr
La birra in questo pub è un buon sapore per me non è più
Ich käme am liebsten gar nicht mehr her!
Io preferirei non è più qui!
Außerdem weiß ich, und nicht erst seit Heute
E poi, lo so, e non solo da oggi
Ich kenne hier die falschen Leute!
So che qui le persone sbagliate!


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Blog:

Forum:

P