Hannes Wader - So Was Gibt Es Noch testo e traduzione della canzone

Nach acht Jahren Schule konfirmiert, stand ich da mit meinem Zeugnis: Zeichnen, Singen, Religion gut.Mutter wollte gern, dass ich Schriftsetzer würde wie mein Opa, war aber nichts zu machen: zu viele Bewerber mit Abitur Vater war mehr für Maurer oder Tischler. Aber ich, klein und blass vom vielen Lesen jede Nacht, heimlich bei Kerzenlicht, Gedanken immer woanders und dann auf dem Bau, das ging eben nicht. Doch ich bekam eine Lehrstelle in einem Schuhgeschäft als Schaufenstergestalter.
Dopo otto anni di scuola confermato, mi trovavo lì con la mia testimonianza: disegno, canto, religione gut.Mutter piacerebbe pensare che vorrei mio nonno tipografo, ma non aveva nulla a che fare: troppi i candidati con il padre di scuola superiore era più per muratori o falegnami . Ma io, piccola e pallida di molto la lettura di ogni notte, di nascosto a lume di candela, i pensieri sempre da qualche altra parte e poi l'edificio, che semplicemente non ha funzionato. Ma ho trovato un lavoro di insegnamento in un negozio di scarpe di designer vetrina.

Das ist doch ewig lange her,
Che è sempre molto tempo fa,
ist vergessen, das war mal,
è dimenticato, che mi è stato,
das gibt's heut nicht mehr.
questo non è oggi.
So sollte man meinen und doch:
Si potrebbe pensare, e ancora:
So was gibt es noch.
Quindi, che cosa c'è.
So was gibt es noch.
Quindi, che cosa c'è.

Erstes Schuljahr: vierzig Mark im Monat. Tagesablauf wie folgt: morgens um sieben zum Bus. Brote, Henkelmann in der Aktentasche und Ermahnungen: "Ernst des Lebens - Lehrjahre sind keine ..." und so weiter. Dann in der Firma Pampelmusen, Teebeutel, Joghurt einkaufen für die Kollegen zum Frühstück. Dann Ware auspacken, ins Lager einräumen, Etiketten kleben, dann Glühbiernen auswechseln - Mittagspause. Dann in den Schaufenstern Schuhe, Glasplatten abstauben, dann in den Keller, Arbeitsstiefel fetten. Neunzehn Uhr - Feierabend.
Primo anno: una quarantina di marchi al mese. Routine quotidiana come segue: sette di mattina al bus. Pane, pranzo secchio nella sua valigetta e esortazioni: "serietà della vita - anni di apprendimento non sono ..." e così via. Poi guardarsi l'azienda pompelmo, bustine di tè, yogurt per i colleghi per la prima colazione. Poi beni decomprimere, danno al campo, etichette autoadesive, quindi sostituire Glühbiernen - pausa pranzo. Poi, nelle vetrine di scarpe, spolverare lastre di vetro, poi, lavorare stivali grasso nel seminterrato. Diciannove orologio - Feierabend.

Das ist doch ewig lange her ...
Che è da tanto tempo che ... per sempre

Zweites Lehrjahr, 60 Mark im Monat, Tagesablauf genau wie im ersten. Nur alle vierzehn Tage Nachtarbeit. Dafür durften wir abends warm essen, auf Geschäftskosten. Ich bekam das erste Steak meines Lebens mit vierzehn. Einmal setzte sich der Chef zu uns und bestellte sich ein Mettbrötchen und erzählte, wie er angefangen hat mit einem Bauchladen, Schürsenkel. Durch Fleiß und Sparsamkeit heute Besitzer einer Ladenkette, Präsident des deutschen Schuheinzelhandels. Mein erstes Steak - ich hb es wieder ausgekotzt.
Secondo anno di formazione, 60 marchi al mese, Programmazione quotidiana esattamente come nel primo. Solo un lavoro di notte due settimane. Per questo abbiamo potuto mangiare calda serata, sui costi delle imprese. Ho avuto la prima bistecca della mia vita a quattordici anni. Una volta che il capo ci si sedette e ordinò un pane bianco e ha parlato di come ha iniziato con un venditore ambulante, lacci delle scarpe. Attraverso il duro lavoro e la parsimonia oggi il proprietario di una catena di negozi, presidente della vendita al dettaglio di scarpe tedesca. Il mio primo bistecca - I hb che nuovo vomitato.

Das ist doch ewig lange her ...
Che è da tanto tempo che ... per sempre

Drittes Lehrjahr, 80 Mark im Monat, Tagesablauf wie gehabt. Hinzu kam das Bedienen der Kunden in Stoßzeiten, dann die Verwaltung des Gummistiefellagers, Aufblasen von Reklameluftballons und wachsender Unmut unter uns Lehrlingen. Gewerkschaften kannten wir nicht, aber trotzdem wurde ein Sprecher gewählt, und das ist in so einem Fall immer der Naivste oder Mutigste. Ich war beides, also sprach ich. Ergebnis: Ich bekam das Filzpantoffellager noch hinzu, durfte am Betriebsausflug nicht teilnehmen, und die Kollegen schnitten mich.
Terzo anno di formazione, 80 marchi al mese, di routine quotidiana, come al solito. In aggiunta a questo è stato il funzionamento del cliente nelle ore di punta, l'amministrazione degli stivali del campo, palloncini pubblicitari gonfiaggio e crescente malcontento tra noi apprendisti. I sindacati non sapevamo, ma ancora un oratore è stato eletto, e che in tal caso è sempre il più coraggioso o più ingenuo. Avevo entrambi, così ho parlato. Risultato: ho ricevuto la Filzpantoffellager aggiunto ancora, non potevo partecipare alla gita, e colleghi mi tagliai.

Das ist doch ewig lange her ...
Che è da tanto tempo che ... per sempre

Ende der Lehrzeit: was hatte ich eigentlich gelernt - so gut wie gar nichts. Dann die Prüfung, alle wussten, ich würde durchfallen, aber ich bestand. Freisprechung mit allem Drum und Dran, Streichquartett, Reden, Kaufmannsgehilfenbrief, Glückwünsche. Nur die Geschäftsleitung war sauer. Und warum? Sie hätte mich gern durchfallen sehen, um mich als billige Arbeitskraft noch ein Jahr länger behalten zu können. Nun, drei weitere Jahre habe ich das noch mitgemacht, bevor ich mich traute zu sagen: Das ist nicht mein Leben.
Fine del tirocinio: quello che in realtà avevo imparato - buono come qualsiasi cosa. Poi l'esame, tutti sapevano che avrei fallito, ma ho insistito. Assoluzione con tutte le guarnizioni, quartetto d'archi, discorsi, lettere impiegato, congratulazioni. Solo la gestione era incazzato. E perché? Lei vorrebbe vedere me riesco a tenermi come manodopera a basso costo per un anno è più possibile. Beh, io non sono stato in altri tre anni prima che ho avuto il coraggio di dire: Questa non è la mia vita.

Das ist doch ewig lange her ...
Che è da tanto tempo che ... per sempre


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Blog:

Forum:

P