Hannes Wader - Eltern testo e traduzione della canzone

Die Sonne geht unter und legt noch einmal
Il sole va giù e una volta di più insiemi
Ein leichtes Rouge auf das sterbende Tal,
Una luce rouge sulla Valle dei morenti,
Überschminkt alle Narben, der flüchtige Schein
Cicatrici di tutto il rossetto, la nota volatili
Vergangener Armut stellt sich wieder ein.
Povertà passate sorge di nuovo.

Ich weiß noch, der Himmel war meistens bedeckt
Ricordo il cielo è stato per lo più coperto
Und die Wälder getränkt von langem, schwerem Regen,
E le foreste innaffiati da un lungo, forte pioggia,
Und unter uralten Eichen versteckt
E nascosto sotto querce secolari
Herrschten auf stolzen Höfen einsam, abgelegen
Regnò da solo su cortili superbi, appartato
Bauerngeschlechter, hochfahrend, hart,
Famiglie contadine, superbi, duri,
Auch ich habe noch manche Eigenart
Inoltre ho ancora qualche particolarità
Beibehalten aus jener Zeit und sei es nur meine Langsamkeit.
Manutenzione curata da quel tempo ed era solo la mia lentezza.

Auch ich stamme aus einem alten Geschlecht
Sono venuto anche da una vecchia famiglia
Von Leibeigenen, noch mein Vater war Knecht,
Dei servi, né mio padre era servo,
Ein Rebell ohne Bildung und ohne Glück,
Un ribelle senza istruzione e senza fortuna,
Das gönnte ihm kaum mehr als täglich ein Stück
Il begrudged lui poco più di un pezzo ogni giorno
Faden Brot ist gewürzt nur mit seinem Schweiß,
Pane thread è condito solo con il suo sudore,
All seine verbissene Mühe, sie blieb vergebens.
Tutto il suo sforzo tenace, rimase invano.

Doch gaben ihm als Belohnung und Preis
Ma ha dato come ricompensa e prezzo
Am Ende seines kurzen schweren Lebens
Alla fine della sua breve vita, grave
Zwei hässliche Engel am Grab das Geleit,
Due angeli cattivi alla tomba del convoglio,
Die Schwestern Ohnmacht und Bitterkeit,
Le sorelle impotenza e di amarezza,
Geerbt habe ich nur seine lange Wut, vielleicht auch ein wenig von seinem Mut.
Ho appena ereditato la sua rabbia a lungo, forse un po 'del suo coraggio.

Es heißt, Arbeit schändet nicht; sie tut es doch,
Si dice che il lavoro non è un disonore, ma lo fa,
So stand meine Mutter, ich sehe sie noch
Così mia madre era, posso ancora vedere
In der Hochsommerhitze gebückt auf dem Feld
In alto piegato caldo estivo sul campo
Von Sorgen und schwerer Arbeit entstellt.
Deturpata da lavori preoccupazione e duro.

Ich hätte sie später gar reich beschenkt
Avrei riccamente ricompensato in seguito anche
So wie ein Pirat, der von See zurückgekommen
Proprio come un pirata che è tornato dal Lago
Seine Mutter mit Gold und Brillanten behängt.
Sua madre appeso con oro e diamanti.

Nur hat sie von mir nie etwas angenommen.
Solo che non ha mai pensato a me.
Sie konnte nur geben, ihr Leben lang,
Si può solo dare la loro vita,
Nicht nur all die Lieder, die sie für mich sang,
Non solo tutte le canzoni che ha cantato per me
Auch die, die ich selber schrieb, denke ich mir
Anche quelli che io stesso ho scritto, penso tra me e me
Und noch schreiben werde - verdanke ich ihr.
E io ancora scrivere - lo devo a lei.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Blog:

Forum:

P