Testo e traduzione della canzone Joaquín Sabina - Siete Crisantemos

Si alguna vez he dado más de lo que tengo
Se mai ho dato più di me
me han dado algunas veces más de lo que doy,
Ho dato un paio di volte che io do,
se me ha olvidado ya el lugar de donde vengo
Ho già dimenticato il luogo dove vengo
y puede que no exista el sitio adonde voy.
e ci possono essere non il posto dove sto andando.

A las buenas costumbres nunca me he acostumbrado,
A buone maniere che non ho mai fatto l'abitudine,
del calor de la lumbre del hogar me aburrí,
il calore del fuoco da casa mi sono annoiato,
también en el infierno llueve sobro mojado,
Anche all'inferno Sobro bagnato di pioggia,
lo sé porque he pasado más de una noche allí.
Lo so perché ho trascorso più di una notte.

En busca de las siete llaves del misterio,
Alla ricerca delle sette chiavi del mistero,
siete versos tristes en una canción,
sette versi tristi in una canzone,
siete crisantemos en el cementerio,
sette crisantemi nel cimitero,
siete negros signos de interrogación.
sette segni neri.

En tiempos tan oscuros nacen falsos profetas
In tempi così buio nascono falsi profeti
y mucha golondrinas huyen de la ciudad,
e molti rondini in fuga la città,
el asesino sabe más de amor que el poeta
l'assassino sa di più su amore che il poeta
y el cielo cada vez está más lejos del mar.
e il cielo è sempre più lontano dal mare.

Lo bueno de los años es curan heridas,
La cosa buona di questi anni è guarire le ferite,
lo malo de los besos es que crean adición;
Bad baciare è che essi creano oltre;
ayer quiso matarme la mujer de mi vida,
ieri ho voluto uccidere la donna della mia vita,
apretaba el gatillo... cuando se despertó.
Premette il grilletto ... quando lui si svegliò.

Con siete espinas de la flor del adulterio
Con sette spine fiore adulterio
siete carreteras delante de mi
sette strade prima del mio
siete crisantemos en el cementerio
sette crisantemi in cimitero
siete veces no
sette volte non
siete veces si
sette volte se

Me enamoro de todo, me conformo con nada;
Mi innamoro tutto, mi accontento di nulla;
un aroma, un abrazo, un pedazo de pan
un profumo, un abbraccio, un pezzo di pane
y lo que buenamente me den por la Balada
e ciò che meglio mi danno la Balada
de la Vida Privada... de Fulano de Tal.
La vita privata di ... di John Doe.

Siete crisantemos en el cementerio
Sette crisantemi in cimitero
siete despedidas en una estacion
sette addii in una stazione
siete crisantemos en un cementerio
sette crisantemi in un cimitero
siete cardenales en el corazón
sette cardinali nel cuore


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P