Testo e traduzione della canzone Joaquín Sabina - Calle Melancolia

Como quien viaja a lomos de una yegua sombría,
Come uno che gira il dorso di un cavallo scuro,
por la ciudad camino, no preguntéis adónde.
su strada della città, non chiedere dove.
Busco acaso un encuentro que me ilumine el día,
Forse alla ricerca di un incontro di illuminarmi su,
y no hallo más que puertas que niegan lo que esconden.
e non sono solo negare la porta dietro di loro.
Las chimeneas vierten su vómito de humo
I camini fumano versò suo vomito
a un cielo cada vez más lejano y más alto.
a un cielo sempre più distante e più alto.
Por las paredes ocres se desparrama el zumo
Sulle pareti ocra diffonde il succo
de una fruta de sangre crecida en el asfalto.
sangue di un frutto coltivato in asfalto.
Ya el campo estará verde, debe ser Primavera,
Poiché il campo è verde, deve essere Spring
cruza por mi mirada un tren interminable,
attraversa i miei occhi un treno senza fine
el barrio donde habito no es ninguna pradera,
il quartiere in cui vivo non è pascolo,
desolado paisaje de antenas y de cables.
paesaggio desolato di antenne e cavi.
Vivo en el númeor siete, calle Melancolía.
Io vivo in sette strada Malinconia númeor.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría.
Voglio spostare il quartiere per anni di gioia.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
Ma ogni volta che provo ha già lasciato il tram
y en la escalera me siento a silbar mi melodía.
e mi sento la scala a fischiare la mia melodia.
Como quien viaja a bordo de un barco enloquecido,
Come uno che viaggia a bordo di un folle,
que viene de la noche y va a ninguna parte,
venuta della notte e andando da nessuna parte,
así mis pies descienden la cuesta del olvido,
anche i miei piedi lungo il pendio di oblio,
fatigados de tanto andar sin encontrarte.
stanco di camminare senza trovare.
Luego, de vuelta a casa, enciendo un cigarrillo,
Poi torna a casa, accendere una sigaretta,
ordeno mis papeles, resuelvo un crucigrama;
Ordino le mie carte, a risolvere un cruciverba;
me enfado con las sombras que pueblan los pasillos
Mi arrabbio con le ombre che popolano le sale
y me abrazo a la ausencia que dejas en mi cama.
e vi abbraccio lasci assenza nel mio letto.
Trepo por tu recuerdo como una enredadera
Salgo sulla tua memoria come un rampicante
que no encuentra ventanas donde agarrarse, soy
Windows non è di resistere, io sono
esa absurda epidemia que sufren las aceras,
epidemia che assurde marciapiedi sofferenza,
si quieres encontrarme, ya sabes dónde estoy.
Se si desidera trovare me, sai dove sono.
Vivo en el númeor siete, calle Melancolía.
Io vivo in sette strada Malinconia númeor.
Quiero mudarme hace años al barrio de la alegría.
Voglio spostare il quartiere per anni di gioia.
Pero siempre que lo intento ha salido ya el tranvía
Ma ogni volta che provo ha già lasciato il tram
y en la escalera me siento a silbar mi melodía
e mi sento la scala a fischiare la mia melodia


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P