Testo e traduzione della canzone Joaquín Sabina - Contigo:Calle Melancolía

Como quien viaja a lomos
Come uno che viaggia dietro
de una yegua sombría
una cavalla ombrosa
por la ciudad camino
la strada di città
no pregunteis a donde?
non chiedere dove?
Busco acaso un encuentro
Guardando forse un incontro
que me ilumine el día
mi illumini su
y no hallo mas que puertas
e trovo che più porte
que niegan lo que esconden
che negano ciò che nascondono
Las chimeneas vierten
I camini versare
su vómito de humo
suo vomito fumo
a un cielo cada vez
ad un cielo sempre più
más lejano y más alto
più lontano e più alto
Por las paredes ocres
Sulle pareti color ocra
se desparrama el zumo
spread succo
de una fruta de sangre
Sangue da un frutto
crecida en el asfalto
coltivate in asfalto
Ya, el campo estará verde
Poiché il campo è verde
debe ser primavera
essere in primavera
cruza por mi mirada
attraversa i miei occhi
un tren interminable
un treno senza fine
El barrio donde habito
Il quartiere in cui vivo
no es ninguna pradera
c'è prateria
desolado paisaje
paesaggio desolato
de antenas y de cables
antenne e cavi
VIVO EN EL NUMERO SIETE
VIVERE AL NUMERO SETTE
CALLE MELANCOLÍA
VIA MALINCONIA
QUIERO MUDARME HACE AÑOS
Voglio spostare DA ANNI
AL BARRIO DE LA ALEGRÍA
DISTRETTO DI GIOIA
PERO SIEMPRE QUE LO INTENTO
MA si cerca sempre
HA SALIDO YA EL TRANVÍA
È compiuto e il TRAM
EN LA ESCALERA ME SIENTO
Sento il SCALA
A SILBAR MI MELODÍA
Un fischio My Melody
Como quien viaja a bordo
Come uno che viaggia a bordo
de un barco enloquecido
un battello pazzo
que viene de la noche
proveniente dalla notte
y va a ninguna parte
e andare da nessuna parte
así mis pies descienden
ed i miei piedi vanno giù
la cuesta del olvido
la pendenza di oblio
fatigados de tanto
Pertanto affaticato
andar sin encontrarte
camminare senza trovare
Luego de vuelta a casa
Poi torna a casa
enciendo un cigarrillo
accendere una sigaretta
ordeno mis papeles
Ordino le mie carte
resuelvo un crucigrama
risolvere un cruciverba
Me enfado con las sombras
Mi arrabbio con le ombre
que pueblan los pasillos
che popolano le sale
y me abrazo a la ausencia
e abbraccio l'assenza
que dejas en mi cama
si lascia nel mio letto
Trepo por tu recuerdo
Salgo sulla tua memoria
como una enredadera
come una vite
que no encuentra ventanas
Windows non è
donde agarrarse
appiglio
Soy esa absurda epidemia
Io sono quel epidemia assurda
que sufren las aceras
marciapiedi che soffrono
si quieres encontrarme
Se si vuole trovare
ya sabes donde estoy
sapete dove mi trovo
VIVO EN EL NUMERO SIETE...(3)
LIVE AT il numero sette ... (3)


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P