Hannes Wader - Die Gute Tat testo e traduzione della canzone

Bei schönem Wetter lehne ich oft über dem Brückengeländer am Fluss
Nella stagione calda, spesso mi sporgo oltre il parapetto ponte sul fiume
Ich war auch da, als die alte Frau beim Entenfüttern mit einem Fuß
Sono stato anche lì quando la vecchia mangiare alle anatre con un piede
An der glitschigen Uferwand
Sulla parete fiume scivoloso
Ins Rutschen geriet und im Wasser verschwand!
Per scivolare venuto e scomparve in acqua!
Schnell riss ich Hemd und Hose herunter, rannte eilig am Ufer entlang
Ho subito strappò la camicia e pantaloni, in fretta corse lungo la riva
Um zur Stelle zu sein noch ehe die Alte hilflos vor meinen Augen ertrank!
Per essere sul posto prima ancora che il vecchio impotente annegato davanti ai miei occhi!

Schon standen viele Leute herum und lobten meine Entschlossenheit!
Molte persone già in piedi intorno e ha elogiato la mia determinazione!
Trotzdem meinten sie, heutzutage sei so 'ne Rettung doch eine Kleinigkeit
Tuttavia, hanno detto, oggi è stato soccorso in modo 'ne, ma un po'
Denn durch Beatmung von Mund zu Mund
Perché con la respirazione di bocca in bocca
Würden selbst Halbtote wieder gesund!
Sarebbe anche indietro mezzo morto per la salute!
Längst war ich getaucht und hatte die Frau bei den Harren gepackt und mit Mühe geborgen
Lungo ero immerso e la moglie aveva confezionato per l'attesa e recuperato con difficoltà
Und dachte, was jetzt noch getan werden muss, können auch And're besorgen!
E il pensiero, ciò che deve ancora essere fatto ora, anche un'altra ragazza può ottenere!

Doch so sind die Leute, nicht einer wollte der Alten den Lebenskuss geben
Ma, come quelle vecchie sono le persone che non hanno voglia di dare un bacio di vita
Aus Furcht, jemand würde Klage wegen Mumienschändung erheben!
Per timore che qualcuno vuol salire perché mummia profanazione!
Sie meinten, bei mir käm' es nicht so drauf an
Hanno pensato con me compenetranti 'non è come
Und ich sei für so was der richtige Mann!
E quello che era l'uomo giusto per questo!
Ich weigerte mich, da drohte man mir die Alte wieder ins Wasser zu schmeißen –
Ho rifiutato, perché mi hanno minacciato di buttare la vecchia in acqua di nuovo -
Da gab ich nach, kniff die Augen zu und beschloss, mich zusammenzureißen
Così ho dato dentro, chiuse gli occhi e hanno deciso di rimettermi in sesto

Es war mal ein Prinz, der konnte aus Kröten Jungfrauen machen mit einem Kuss
C'era una volta un principe di rospi potrebbe rendere le giovani donne con un bacio
Doch nach meinem Kuss, lag dort unverändert, die hässliche Alte aus dem Fluss
Ma dopo il mio bacio che brutto vecchio giaceva lì, immutato, dal fiume
Als ich sah, dass sie wieder zu atmen begann
Quando ho visto che ha cominciato a respirare di nuovo
Trat ich beruhigt den Heimweg an –
Sono venuto calma la strada di casa -
In der Zeitung las ich am andern Tag, die alte Dame sei aufgewacht
Ho letto sul giornale il giorno dopo, la vecchia signora aveva svegliato
Und habe für mich, ihren Retter, gleich ein besonderes Testament gemacht!
E avere per me, il loro salvatore, ho subito creato un testamento speciale!

In meiner Freude hab' ich zu früh meinen Beruf aufgegeben
Nella mia gioia, ho dato il mio lavoro troppo presto
So zäh wie sie ist, wird mich die Alte am Ende noch überleben!
Per quanto difficile come lo è, il vecchio me è alla fine ancora sopravvivere!
Sie wird immer jünger, denn dann und wann
Lei è sempre più giovane, perché di tanto in tanto
Lädt sie mich ein und malt sich an –
Li invita a me e si dipinge -
Dem mach ich ein Ende, ich weiß auch schon wo – ich kenn einen tiefen einsamen See
Faccio un fine, so già dove - Conosco un lago solitario profondo
An dem ich manchmal bei schönem Wetter mir ihr zum Entenfüttern geh' . . .
Dove a volte vado nel bel tempo per le anatre mi alimentano il suo '. . .


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Blog:

Forum:

P