Testo e traduzione della canzone La Dispute - One

In the last quarter of the twentieth century much of the world sat on the edge of an increasingly expensive theater seat waiting for something momentous to occur. Christian aficionados of the Second Coming scenario were convinced that, after two thousand years, the other shoe was about to drop. And five of the era's best-known psychics predicted that Atlantis would soon reemerge from the depths.
Nell'ultimo quarto del XX secolo, gran parte del mondo si sedette sul bordo di un sedile teatro sempre più costoso in attesa di qualcosa di importante per accadere. Aficionados cristiane della Seconda Venuta scenario erano convinti che, dopo duemila anni, l'altra scarpa stava per cadere. E cinque dei più noti sensitivi del SER predisse che Atlantide sarebbe presto riemergere dalle profondità.
To this last, Princess Leigh-Cheri responded, "There are three lost continents... we are one: the lovers."
   A quest'ultimo, Principessa Leigh-Cheri ha risposto: "Ci sono tre continenti perduti ... noi siamo uno:. Degli amanti"
In whatever esteem on might hold Princess Leigh-Cheri's thoughts, one must agree that the last quarter of the twentieth century was a severe period for lovers. It was a time a time when romantic relationships took on the character of ice in spring, stranding many little children on jagged and inhospitable floes. Nobody quite knew what to make of the moon anymore.
   In qualunque stima sulla potrebbero tenere i pensieri della Principessa Leigh-Cheri, si dovrà accettare che l'ultimo quarto del XX secolo è stato un periodo di grave per gli amanti. E 'stato un momento in un momento in cui le relazioni romantiche hanno assunto il carattere di ghiaccio in primavera, incaglio tanti piccoli bambini su banchi frastagliate e inospitali. Nessuno sapeva bene cosa fare di luna più.
Consider a certain night in August. The moon was so bloated it was about to tip over. For more than an hour, Leigh-Cheri stared into the sky. "Does the moon have a purpose?" She inquired.
   Consideriamo una certa notte in agosto. La luna era così gonfio che stava per rovesciarsi. Per più di un'ora, Leigh-Cheri fissò il cielo. "Ha la luna hanno uno scopo?" Chiese lei.
The same query put to the Remington SL3 elicited this response:
   La stessa query messo alla Remington SL3 suscitato questa risposta:
Albert Camus wrote that the only serious question is whether to kill yourself or not.
Albert Camus ha scritto che l'unica domanda seria è se uccidere se stessi o non.
Tom Robbins wrote that the only serious question is whether time has a beginning and an end.
Tom Robbins ha scritto che l'unica domanda seria è se il tempo ha un inizio e una fine.
Camus clearly got up on the wrong side of bed, and Robbins must have forgotten to set the alarm.
Camus chiaramente alzato dalla parte sbagliata del letto, e Robbins deve aver dimenticato di impostare la sveglia.
There is only one serious question. And that is:
C'è solo una domanda seria. E cioè:
Who knows how to make love stay?
Chi sa come rendere soggiorno amore?
Answer me that and I will tell you whether or not to kill yourself.
Rispondimi e ti dirò se o non uccidere te stesso.
Answer me that and I will ease your mind about the beginning and end of time.
Rispondimi e ti facilitare la vostra mente circa l'inizio e la fine dei tempi.
Answer me that and I will reveal to you the purpose of the moon.
Rispondimi e io vi rivelerà lo scopo della luna.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P