Testo e traduzione della canzone MoTrip - Kettenreaktion

[Strophe 1 – Joka]
[Verse 1 - Joka]
Erst schreib ich ein Wort, dann ein Reim, dann ein Album auf
Per prima cosa ho scritto una parola, poi una rima, poi un album
Während ich mein Tag passieren lass und in die Zeitung schau
Mentre ho lasciato il mio pass giornaliero e guardando nel giornale
Aus Gewalt wird Tod und aus Tod wird Trauer
Dalla violenza è la morte e la morte è in lutto
Ich musste selber schon erfahren, wie lang so was dauert
Ho dovuto imparare mai quanto tempo fa qualcosa
Ich war dumm, hab gelesen, hab gelernt, okay
Sono stato stupido, ho letto, ho imparato, va bene
Ich hab mir selber beigebracht, wie man mit Schmerz umgeht
Mi ha insegnato come affrontare il dolore
Ich hab gesehen, wie aus Mücken Elefanten wachsen
Ho visto crescere da zanzare elefanti
Weil irgendjemand von irgendwem irgendwas will
Perché chiunque da qualcuno vuole qualcosa
Das ist nicht fair, erst denken, dann handeln
Non è giusto, pensare prima, poi agire
Du musst erst auf dich selber klarkommen, noch vor den anderen
Devi solo far fronte da soli, davanti agli altri
Aus Ehrgeiz wird Arbeit, aus Arbeit wird Fleiß
Da ambizione è il lavoro, senza lavoro è la diligenza
Bruder, was willst du essen, wenn dein Geld nicht mehr reicht
Fratello, che cosa si vuole mangiare, se il denaro non è più sufficiente
Und die Drogen? Sie bringen nichts, nur noch mehr Probleme
E la droga? Essi portano nulla, ma più problemi
Und die Leere in dir drin, sie zerdrückt dir den Schädel
E il vuoto dentro di te, ti hanno schiacciato il cranio
Auch wenn du nicht jeden Tag in den Arm genommen wirst
Anche se non si intende utilizzare tutti i giorni nel braccio
Geh da raus und sei dir sicher, dass du wahrgenommen wirst
Uscire da lì ed essere certo che stai percepiti

[Hook (x2)]
[Hook (x2)]
Ja, ich weiß, wir sind nur ein kleiner Teil von diesem großen Puzzle
Sì, lo so che siamo solo una piccola parte di questo grande puzzle
Deswegen fühlt man sich allein in diesem großen Dschungel
Perciò ci si sente soli in questa grande giungla
Drei Männer gegen eine rappende Nation
Tre uomini contro una nazione rap
Ohne Waffen, wir entfachen eine Kettenreaktion
Senza armi, abbiamo innescare una reazione a catena
Ja, ich weiß, wir sind nur ein kleiner Teil von diesem großen Puzzle
Sì, lo so che siamo solo una piccola parte di questo grande puzzle
Deswegen fühlt man sich allein in diesem großen Dschungel
Perciò ci si sente soli in questa grande giungla
Jeder der dich richtig kennt, jeder, der zu dir gehört
Tutti coloro che si sa veramente, tutti coloro che vi appartiene
Steht zu dir, wenn aus einem Schneeball 'ne Lawine wird
Se a voi quando una palla di neve 'ne Avalanche

[Strophe 2 – Silla]
[Verse 2 - Silla]
Erst füll ich mein Glas auf, setz mich hin und denke nach
In primo luogo mi riempio il bicchiere in poi, sedersi e pensare a
Wo bin ich gestartet, wo jetzt und wann endlich da?
Dove ho iniziato, dove ora e quando finalmente qui?
Ich hab genug gegeben und deswegen fließt die Wut
Ho dato abbastanza e quindi la rabbia che scorre
In meinen Tränen bis zum letzten Atemzug
Nelle mie lacrime fino all'ultimo respiro
Erst ging es gar nicht, dann langsam, dann schnell voran
Solo che non ha funzionato, poi lento, poi in avanti veloce
Im Kollektiv, man siegt oder man fällt zusammen
In generale, si vince o si cade insieme
Aus Hass kann Liebe werden, doch aus Feind niemals Freund
Da amore-odio può essere, ma per il nemico non amico
Ich will zur Ruhe kommen, schlafen und wieder träumen
Voglio riposare, dormire e sognare di nuovo
Ich kam von unten, hatte nichts außer Wut und Hunger
Sono venuto dal basso, non aveva nulla ma la rabbia e la fame
Wut auf alles, was da so in der Zukunft lungert
Rabbia per tutto così rilassarsi in futuro perché
Stück für Stück beschritt ich meinen Weg bis hier
A poco a poco ho calcato la mia strada fino qui
Zog vorbei an Träumereien, die nicht existieren
Zog passato riflessioni che non esistono
Ich hab's kapiert, fokussiert und ich lernte draus
Ho capito, e ho imparato di esso concentrato
Egal wie schwer es kommt, Leben ist halt kompliziert
Non importa quanto sia difficile, la vita è solo complicata
Anstatt alleine in dein Zimmer reinzugehen
Invece andare in sola nella tua stanza
Solltest du da raus, denn es gibt immer einen Weg
Se si arriva là fuori, perché c'è sempre un modo

[Hook]
[Hook]

[Strophe 3 – MoTrip]
[Verse 3 - MoTrip]
Erst hatte ich einen Traum, dann ein Ziel, dann den Plan im Kopf
Prima ho fatto un sogno, poi un obiettivo, allora il piano in mente
Ich bin der erste hier nach Savas, der aus Aachen kommt
Sono il primo qui da Savas, che proviene da Aquisgrana
Sag, wie lange warte ich noch?
Dire quanto tempo mi aspetta?
Ich war vor Jahren schon am Start und hab erfahren,
Ero fuori anni fa, già in partenza e ha fatto,
es gibt nicht viele die in Frage kommen
non ci sono molti che sono ammissibili
Nachts auf der Straße, doch ich fühlte mich wie ausgestoßen
Di notte sulla strada, ma mi sentivo come espulso
Ich hab mein Soloalbum viel zu lange aufgeschoben
Ho ottenuto il mio album solista rimandato per troppo tempo
Türen wurden aufgestoßen. Sag, wie lös ich diese tausend Knoten?
Le porte si spalancarono. Dimmi, come ho Los questi mille nodi?
Selbst in der Gesellschaft hab ich Hausverbot
Anche nel I Hausverbot società
Ich fühl mich nicht zu Hause, wo auch immer ich grad' bin
Non mi sento a casa, ovunque io 'bin grad
Ich denke pausenlos an früher und geh innerlich dahin
Penso sempre prima e vado dentro c'è
Ich weiß genau wohin ich will, woher ich komm, doch nicht wo lang ich muss
So esattamente dove voglio, da dove vengo, ma non dove tempo devo
Sie sagen, du wirst durch die Decke gehen. Doch wann geht's los?
Si dice che si passerà attraverso il tetto. Ma quando andiamo?
Wann kann ich die Scheine zählen? Krise, ich muss Miete zahlen
Quando posso ottenere i certificati rappresentano? Crisi, devo pagare l'affitto
So kann's nicht weitergehen, viel zu viel ist schiefgegangen
Le cose non possono andare avanti troppo è andato storto
Ich sag's nur, ich will, dass ihr versteht
Dirò solo, voglio che tu capisca
Eure Politik macht Armut, aus Armut wird Kriminalität
La vostra politica rende la povertà, dalla povertà è reato

[Hook]
[Hook]


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P