Testo e traduzione della canzone Joan Manuel Serrat - Caminante No Hay Camino

Todo pasa y todo queda,
Tutto passa e tutto resta,
pero lo nuestro es pasar.
ma la nostra è passare.
Pasar haciendo caminos
Passare percorrendo strade
caminos sobre la mar.
strade sul mare.

Nunca perseguí la gloria,
Mai cercato la gloria,
ni dejar en la memoria
né lasciare nel ricordo
de los hombres mi canción.
di uomini la mia canzone.

Yo amo los mundos sutiles,
Io amo i mondi impercettibili,
ingrávidos y gentiles,
senza peso e gentili,
como pompas de jabón.
come bolle di sapone.

Me gusta verlos pintarse
Mi piace vedere dipingersi
de sol y grana, volar
di sole e scarlatto, volare
bajo el cielo azul, temblar
sotto il cielo blu, tremare
súbitamente y quebrarse.
improvvisamente e rompersi.

Nunca perseguí la gloria...
Mai cercato la gloria ...

Caminante, son tus huellas el camino y nada más.
Viandante, sono le tue orme la strada e nient'altro.
Caminante, no hay camino: se hace camino al andar.
Viandante, non c'è modo: la strada si fa camminando.
Al andar, se hace camino, y al volver la vista atrás
Andando, si fa la strada, e guardando indietro
se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar.
si vede il sentiero che mai verrà calpestato nuovamente.
Caminante, no hay camino, sino estelas en la mar.
Viandante, non c'è via, ma scie nel mare.

Hace algun tiempo en ese lugar
Qualche tempo fa in questo luogo
donde hoy los bosques se visten de espinos
dove le foreste si vestono di spine
se oyó la voz de un poeta gritar:
si udì la voce di poeta gridar
"Caminante no hay camino,
"Viandante non c'è strada,
se hace camino al andar.
si fa camminando.
Golpe a golpe, verso a verso".
Colpo a colpo, riga per riga ".

Murió el poeta lejos del hogar;
Il poeta morì lontano da casa;
le cubre el polvo de un país vecino.
lo copre la polvere di un paese vicino.
Al alejarse le vieron llorar:
Quando se ne andò lo videro piangere:
"Caminante no hay camino,
"Viandante non c'è strada,,
se hace camino al andar.
si fa camminando.
Golpe a golpe, verso a verso".
Colpo a colpo, riga per riga ".

Cuando el jilguero no puede cantar,
Quando il cardellino non può cantare,
cuando el poeta es un peregrino,
quando il poeta è un pellegrino,
cuando de nada nos sirve rezar,
quando è inutile pregare,
caminante no hay camino,
Viandante non hai strada,
se hace camino al andar.
si fa camminando.
Golpe a golpe, verso a verso.
Colpo a colpo, riga per riga.
Golpe a golpe, verso a verso.
Colpo a colpo, riga per riga.
Golpe a golpe, verso a verso.
Colpo a colpo, riga per riga.


Tradotto da Renato

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P