Testo e traduzione della canzone Serge Reggiani - Il Suffirait De Presque Rien

(Gérard Bourgeois/Jean-Max Rivière)
(Gerard Bourgeois / Jean-Max Rivière)

Il suffirait de presque rien, peut-être dix années de moins
Basterebbe a quasi nulla, forse dieci anni più giovane
Pour que je te dise "Je t'aime"
Per me dire "ti amo"
Que je te prenne par la main pour t'emmener à Saint-Germain
Ti prendo per mano e vi conduco a Saint-Germain
T'offrir un autre café-crème.
offrire un'altra latte.
Mais pourquoi faire du cinéma ? Fillette, allons ! Regarde-moi
Ma perché fare film? Ragazza, go! Guardami
Et vois les rides qui nous séparent !
E vedere le rughe che ci separano!
À quoi bon jouer la comédie du vieil amant qui rajeunit ?
Perché preoccuparsi di giocare la commedia di vecchio amante che ringiovanisce?
Toi-même ferais semblant d'y croire.
Yourself sarebbe fingere di credere.

Vraiment, de quoi aurions-nous l'air ? J'entends déjà les commentaires.
In realtà, quello che dovremmo guardare? Sento già i commenti.
"Elle est jolie ! Comment peut-il encore lui plaire
"E 'abbastanza! Come può ancora lui per favore
Elle au printemps, lui en hiver ?"
Questa primavera, inverno? "

Il suffirait de presque rien pourtant, personne, tu le sais bien
Basterebbe a quasi nulla ancora, no, tu lo sai
Ne repasse par sa jeunesse.
Fare di nuovo attraverso la sua giovinezza.
Ne sois pas stupide et comprends ! Si j'avais comme toi vingt ans
Non essere stupido e capire! Se mi piace vent'anni
Je te couvrirais de promesses.
Vi prometto couvrirais.
Allons bon ! Voilà ton sourire qui tourne à l'eau et qui chavire.
Andando bene! Ecco il suo sorriso che si trasforma in acqua e Capsized.
Je ne veux pas que tu sois triste.
Io non voglio che tu sia triste.
Imagine ta vie, demain, tout à côté d'un clown en train
Immaginate la vostra vita di domani, la prossima un clown ora
De faire son dernier tour de piste.
Facendo il suo ultimo hurrah.

Vraiment, de quoi aurais-tu l'air ? J'entends déjà les commentaires.
Davvero, cosa ti piacerebbe? Sento già i commenti.
"Elle est jolie ! Comment peut-il encore lui plaire
"E 'abbastanza! Come può ancora lui per favore
Elle au printemps, lui en hiver ?"
Questa primavera, inverno? "

C'est un autre que moi, demain, qui t'emmènera à Saint-Germain
Questo sono io domani un altro che vi porterà a Saint-Germain
Prendre le premier café-crème.
Prendere la prima latte.
Il suffisait de presque rien, peut-être dix années de moins
E 'stato sufficiente per quasi nulla, forse dieci anni più giovane
Pour que je te dise "Je t'aime"...
Per me dire "ti amo" ...


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P