Testo e traduzione della canzone Charles Aznavour - Emmenez-Moi

Vers les docks, où le poids et l'ennui me courbent le dos
Per le banchine, dove il peso e la noia piegare la schiena
Ils arrivent, le ventre alourdi de fruits, les bateaux.
Arrivano, frutta lo stomaco pesante, barche.
Ils viennent du bout du monde, apportant avec eux
Provengono da tutto il mondo, portando con sé
Des idées vagabondes aux reflets de ciel bleu, de mirages
idee Vagabond a cielo blu riflessioni, miraggi
Traînant un parfum poivré de pays inconnus
Trascinando un profumo pepato di paesi sconosciuti
Et d'éternels étés, où l'on vit presque nu, sur les plages.
E estati eterne in cui si vive quasi nudi sulle spiagge.
Moi qui n'ai connu, toute ma vie, que le ciel du nord
Io, che hanno conosciuto tutta la mia vita che il cielo del nord
J'aimerais débarbouiller ce gris en virant de bord.
Vorrei lavare questa grigia virando.

Emmenez-moi au bout de la terre ! Emmenez-moi au pays des merveilles !
Portami fino agli estremi confini della terra! Portami al paese delle meraviglie!
Il me semble que la misère serait moins pénible au soleil.
Mi sembra che la miseria sarebbe meno dolorosa al sole.

Dans les bars, à la tombée du jour, avec les marins
Nei bar, al crepuscolo, con i marinai
Quand on parle de filles et d'amour, un verre à la main
Quando si parla di ragazze e amare un drink in mano
Je perds la notion des choses et soudain ma pensée
Perdo la cognizione delle cose e all'improvviso il mio pensieri
M'enlève et me dépose un merveilleux été, sur la grève
Me rimuove e mi fa cadere una meravigliosa estate sulla spiaggia
Où je vois, tendant les bras, l'amour qui, comme un fou
Dove vedo, allungando le braccia, l'amore come un pazzo
Court au devant de moi et je me pends au cou de mon rêve.
Corte di fronte a me e mi appendere intorno al collo del mio sogno.
Quand les bars ferment et que les marins rejoignent leurs bords
Quando le barre stretti ei marinai sono uniti i loro bordi
Moi, je rêve encore jusqu'au matin, debout sur le port.
Io sogno ancora fino al mattino, in piedi sulla porta.

Emmenez-moi au bout de la terre ! Emmenez-moi au pays des merveilles !
Portami fino agli estremi confini della terra! Portami al paese delle meraviglie!
Il me semble que la misère serait moins pénible au soleil.
Mi sembra che la miseria sarebbe meno dolorosa al sole.

Un beau jour, sur un rafiot craquant de la coque au pont
Un giorno, su una barca scafo croccante al ponte
Pour partir, je travaillerai dans la soute à charbon.
Per cominciare, lavorerò nel bunker di carbone.
Prenant la route qui mène à mes rêves d'enfant
Prendendo la strada per i miei sogni d'infanzia
Sur des îles lointaines, où rien n'est important que de vivre
Su isole remote, dove niente è importante che vivere
Où les filles alanguies vous ravissent le cœur
Dove le ragazze languidi deliziare il vostro cuore
En tressant, m'a-t-on dit, de ces colliers de fleurs qui enivrent
Intrecciatura, me-si è detto, queste collane di fiori che inebriano
Je fuirai, laissant là mon passé, sans aucun remords
Volerò, lasciando lì il mio passato, senza alcun rimorso
Sans bagage et le cœur libéré, en chantant très fort.
Senza bagagli e cuore rilasciato, cantando ad alta voce.

Emmenez-moi au bout de la terre ! Emmenez-moi au pays des merveilles !
Portami fino agli estremi confini della terra! Portami al paese delle meraviglie!
Il me semble que la misère serait moins pénible au soleil.
Mi sembra che la miseria sarebbe meno dolorosa al sole.
Emmenez-moi au bout de la terre ! Emmenez-moi au pays des merveilles !
Portami fino agli estremi confini della terra! Portami al paese delle meraviglie!
Il me semble que la misère serait moins pénible au soleil.
Mi sembra che la miseria sarebbe meno dolorosa al sole.
(Vocalises)
(Vocalises)


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P