Testo e traduzione della canzone Quilapayún - Relato Con Fondo Musical

Se está acabando el día y el crepúsculo
Esso è in funzione giorno e crepuscolo
se extiende por el aire silencioso.
estende attraverso il rumore dell'aria.
A lo lejos, el fuego en los hogares
In lontananza, il fuoco in casa
a la mesa servida y el reposo.
servita al tavolo e di riposo.

Si pudiese ocurrir. Si fuese cierto...
Se si potesse accadere. Se fosse vero ...

Si pudiese ocurrir, si fuese cierto
Se potesse accadere, se fosse vero
que ya se acaba el día y en el cielo
già concluso la giornata e nel cielo
van surgiendo las voces cristalinas,
voci emergenti cristallino
las manos que se ofrecen, las miradas,
mani offerti, sguardi,
la canción que festeja la vendimia.
la canzone che celebra il raccolto.

Si pudiese ocurrir, si fuese cierto
Se potesse accadere, se fosse vero
que ya llega la tarde y aparece
arriva già in ritardo e appare
el gesto que reparte toda entrega,
il gesto che distribuisce tutte le forniture,
el signo del sosiego al fin logrado
il segno della pace finalmente raggiunta
la puerta que descubre alguna estrella.
la porta alla scoperta di una stella.

Si pudiese ocurrir, si fuese cierto
Se potesse accadere, se fosse vero
que se anuncia la noche y todos, juntos,
annunciando la notte e tutti insieme
se miran sin creer que ya no exista
essi sembrano non credere che non c'è più
ese lento dolor de tiempo duro
che il dolore lento duro tempo
que aplastaba y mataba y persistía.
che schiacciati e uccisi e persistente.

Si pudiese ocurrir, si fuese cierto...
Se potesse accadere, se fosse vero ...


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Quilapayún - Relato Con Fondo Musical video:
P