Testo e traduzione della canzone Joan Manuel Serrat - Canción de cuna [Spanish Translation of Cançó de bressol]

Por la mañana rocío, y al mediodía calor.
Nella rugiada del mattino ea mezzogiorno.
Por la tarde los mosquitos. No quiero ser labrador.1
Nel pomeriggio le zanzare. Io non voglio essere labrador.1
Y yo que me dormía en tus brazos
E ho dormito tra le tue braccia
con la boca pegada a tu pecho.
Con la bocca attaccata al tuo petto.
El amor de un hombre ya nos había unido
L'amore di un uomo che ti sei unito a noi
antes de aquella mañana de invierno en que nací.
Prima di quella mattina d'inverno sono nato.
El recuerdo de aquel tiempo, el viento no lo arrastra:
Il ricordo di quel tempo, al vento non lo trascina:
cuando ahorrabas pan para darme mantequilla.
Quando è stato salvato il pane di darmi il burro.
Por la mañana rocío, y al mediodía calor.
Nella rugiada del mattino, e il calore a mezzogiorno.
Por la tarde los mosquitos. No quiero ser labrador.
Nel pomeriggio le zanzare. Non voglio essere Labrador.
Canción de cuna que entonces ya me hablaba
Song of Culla che poi hai parlato con me
de mi abuelo que duerme en el fondo de un barranco,
di mio nonno che dorme sul fondo di un burrone,

de un camino lleno de polvo, de un cementerio blanco,
di un percorso pieno di polvere, un cimitero bianco,
de campos de uvas, de maíces y olivos.
di campi di uva, di mais e ulivi.
De una virgen en un alto, de caminos y atajos,
Di una vergine su un alto, strade e scorciatoie,
de todos tus hermanos que mataron en la guerra.
Di tutti i vostri fratelli che hanno ucciso in guerra.
Por la mañana rocío, y al mediodía calor.
Nella rugiada del mattino ea mezzogiorno.
Por la tarde los mosquitos. No quiero ser labrador.
Nel pomeriggio le zanzare. Non voglio essere Labrador.
Eres hija del viento seco y de una enjuta tierra.
Tu sei la figlia del vento secco e una terra magre.
De una tierra que nunca has podido olvidar
Di una terra che non sei mai stato in grado di dimenticare
a pesar del largo camino que te hicieron caminar
Nonostante la lunga strada ti hanno fatto camminare
tus hermanos de sangre, tus hermanos de lengua,
I tuoi fratelli di sangue, i tuoi fratelli della lingua,
y aún quieres morir escuchando carboneros,2
e vuoi ancora morire ascoltando il carbone, 2
cubierta por el polvo de aquella pobre tierra.
Coprire dalla polvere di quella povera terra.
Por la mañana rocío
Nella rugiada del mattino


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P