Testo e traduzione della canzone Sheryfa Luna - Il Avait Les Mots (Remix)

(Léa Castel/Dave/Singuila/Trak Invaders)
(Léa Castel / Dave / Singuila / Trak Invaders)

[Sheryfa]
[Sheryfa]
Il était vraiment plus âgé que moi.
Era davvero più di me.
Je suis tout bêtement tombée dans ses bras.
Ho stupidamente cadde tra le braccia.
Par lui, j'ai découvert c'que j'connaissais pas.
Con lui, ho scoperto che non j'connaissais.
Il semblait sincère, je l'aimais pour ça.
Sembrava sincero, io lo amavo per questo.
Ce qui m'a toujours dérangé, est que rarement
Quello che mi ha sempre infastidito è che raramente
Le soir, je pouvais le capter mais dès qu'il m'parlait, je la fermais.
In serata ho potuto catturare m'parlait ma non appena ho chiuso la.

Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto parole mi hanno fatto agganciato.
Je voyais déjà l'avenir dans ses bras.
Ho potuto già vedere il futuro tra le sue braccia.
Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto parole mi hanno fatto agganciato.
Je ne savais pas que je n'le connaissais pas, il avait les mots.
Non so che non n'le sapere che aveva le parole.

[Léa]
[Leah]
Un mariage parfait, des gosses à croquer
Un matrimonio perfetto, i bambini masticabili
Toute une belle vie tracée, c'est ce qui m'attendait
Una bella vita tracciata, è cosa aspettarsi
Jusqu'à c'que je sache que mon homme
Fino a quando so che il mio uomo
N'était pas le père d'une famille que j'portais
non era il padre di una famiglia che j'portais
Car ce parfum, j'le sentais, j'sentais qu'il me mentait !
Per questo profumo, j'le sentiva, j'sentais ha mentito a me!
Moi, j'ferme les yeux et ça recommence !
Me, j'ferme occhi e andare di nuovo!
Tous les soirs, je tremble à l'idée qu'il me trompe
Ogni notte tremo all'idea che sbagliata
Mais dès qu'il me parlait, je la fermais.
Ma quando ha parlato con me, vorrei chiudere.

[Sheryfa]
[Sheryfa]
Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto parole mi hanno fatto agganciato.
Je voyais déjà l'avenir dans ses bras.
Ho potuto già vedere il futuro tra le sue braccia.
Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto parole mi hanno fatto agganciato.
Je ne savais pas que je n'le connaissais pas, il avait les mots.
Non so che non n'le sapere che aveva le parole.

Je l'ai suivi chez lui, bête de jardin et chien de compagnie.
L'ho seguito a casa, giardino e animali domestici stupido.
Putain d'maison, on s'imagine tout d'suite la vie d'famille.
casa cazzo, la vita familiare immaginiamo alcun risultato.
Pendant tout ce temps, j'étais dans l'faux, j'étais dans l'faux.
Per tutto il tempo, ero nel torto, ero dalla parte del torto.
[Léa]
[Leah]
C'est toi la fameuse, celle à qui il promet monts et merveilles ?
Tu sei la famosa, quella che promette di campane e fischi?
C'est moi qui porte son alliance, c'est moi la femme de ses rêves
Sono io che porta il suo alleanza, io sono la donna dei suoi sogni
Et pendant tout ce temps, t'étais dans l'faux, t'étais dans l'faux.
E per tutto questo tempo, si erano dalla parte del torto, si erano dalla parte del torto.
[Sheryfa]
[Sheryfa]
Ce qui m'a toujours dérangé, est que rarement
Quello che mi ha sempre infastidito è che raramente
Le soir, je pouvais le capter mais je m'en doutais, mais j'la fermais.
In serata ho potuto catturare, ma io sospetto, ma j'la chiuse.

[Léa & Sheryfa]
[Lea & Sheryfa]
Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto parole mi hanno fatto agganciato.
Je voyais déjà l'avenir dans ses bras.
Ho potuto già vedere il futuro tra le sue braccia.
Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto parole mi hanno fatto agganciato.
Je ne savais pas que je n'le connaissais pas, il avait les mots.
Non so che non n'le sapere che aveva le parole.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P