Testo e traduzione della canzone K-Reen - Le Fruit Défendu

Dans cette forêt silencieuse l'orage m'insulte comme une feuille morte
In questa foresta tempesta silenziosa insultarmi come una foglia morta
Parce que j'ai frappé à son coeur, frappé à sa porte
Perché Bussai suo cuore, bussò alla sua porta
Mon droit d'aimer est interdit à cause des traditions
Il mio diritto di amare è vietata a causa di tradizioni
Qui voilent son étoile, se voir c'est une mission
Veiling sua stella, che si tratti di una missione
Mon dieu, qu'avons-nous fait au ciel
Mio Dio, che cosa abbiamo fatto in paradiso
Est-ce un crime de s'aimer, avec un grand M ou L avec un L
È un crimine di amare, con una grande M o L con L

Je sors de mes gonds, comme Aragon je crie plus fort que les obus
Vado dai miei cerniere, come Aragona grido più forte che i gusci
Que ceux qui sont blessés, que ceux qui ont bu
Coloro che sono feriti, coloro che bevevano
J'ai trouvé l'amour en terre étrangère
Ho trovato l'amore in una terra straniera
Malgré les reproches, le mauvais oeil,
Nonostante le critiche, il malocchio,
On essaie de le coudre mieux qu'Singer
Proviamo a cucire meglio qu'Singer
Notre histoire est plus belle que les étoffes de Kairhouan
La nostra storia è più bello di tessuti di Kairhouan
La foi abaisse les montagnes, pour surmonter il faut de la poigne
La fede abbassa le montagne, per superare ci vuole presa

{Chorus:}
{Chorus:}
Pour moi aucune différence n'est une barrière
Per me nessuna differenza è stata un ostacolo
Rien ne pourra m'éloigner de toi
Niente riesce a liberarsi di te
Ceux qui nous jugent n'auront pas le choix
Coloro che credono che non hanno altra scelta
Nous serons plus forts
Saremo più forti

A l'heure où même les ambulanciers dorment
In un momento in cui anche il sonno ambulanza
Elle est venue au secours de mon coeur blessé piétinant toutes les normes
E 'venuta in aiuto del mio cuore ferito calpestando tutte le norme
Je pousse l'écriture à bout, j'abats ce sujet tabou
Spingo scrivendo a fine, portare questo argomento tabù
Je l'ai kiffée avec mes yeux de muet premier rendez-vous
Io kiffée silenzio con gli occhi primo appuntamento
A l'école, je déclarais ma flamme avec ma voix d'aveugle
A scuola, ho dichiarato il mio amore con la mia voce cieco
Mon morceau bégaye, j'ai des larmes dans la voix
Il mio pezzo balbetta, ho le lacrime nella voce

A cause de cette relation autour de nous les gens ont changé
A causa di questo rapporto tra noi persone sono cambiate
On nous regarde bizarrement comme deux étrangers
Guardiamo stranamente come due estranei
Lorsqu'on se balade tranquillement, je le sens je le vois,
Quando camminiamo in silenzio, sento la vedo io,
L'atmosphère est tendue comme si on avait mangé le fruit défendu
L'atmosfera è tesa, come se avessimo mangiato il frutto proibito
Est-ce nous seuls que bat le froid
Siamo soli batte il freddo
Je crois pas, je pense qu'y'en a plein dans ce cas
Credo di no, penso che un qu'y'en pieno in questo caso

{Chorus:}
{Chorus:}
J'ai pas besoin d'aller au bord de la mer pour avoir de l'inspi
Io ho non c'è bisogno di andare al mare per la inspi
Ce qui se passe autour de moi, autour de nous me suffit
Quello che sta accadendo intorno a me, intorno a noi è sufficiente per me
C'est un réél problème de société
Si tratta di un vero e proprio problema sociale
Surtout, ne laissez pas l'adversité briser votre volonté
Soprattutto, non lasciare che le avversità rompere la tua volontà
Si vous aimez quelqu'un malgré les traditions soit-disant
Se ami qualcuno, nonostante le cosiddette tradizioni
Misez sur l'amour qui est plus fort que les médisants
Focus su l'amore che è più forte di calunniatori

A mon tour comme Serge Gainsbourg
Il mio turno come Serge Gainsbourg
Je dis que la vie ne vaut d'être vécue sans amour
Io dico che la vita non è degna di essere vissuta senza amore
Mon fruit défendu, mon soleil, ma Méditerrannée
Il mio frutto proibito, il mio sole, la mia Mediterraneo
Tes yeux sont si profonds que j'adore m'y mirer
I tuoi occhi sono così profondo che mi amo Mirer
C'est pas ce qui est beau qu'on aime
Questo non è ciò che amiamo è bello
C'est ce qu'on aime qui est beau
Questo è ciò che amiamo è bello

Comme un éclair, ta beauté me foudroie en plein coeur et sa région
Come un lampo, la tua bellezza mi colpisce nel cuore e la sua regione
On veut nous séparer, problème de religion
Vogliamo separare, problema di religione
Problème de culture, mais Dieu aime ceux qui s'aiment,
Problema di cultura, ma Dio ama chi ama,
Ceux qui sèment l'amour
Chi semina amore
A n'importe quelle heure je suis super lover
In qualsiasi momento io sono super amante
Dédicace à mon premier amour
Dedica al mio primo amore

{Chorus}
{Ritornello}


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P