Por las noches, cara sucia
Por las noches, cara sucia Di notte, la faccia sporca
de angelito con bluyín,
de angelito con bluyín, del piccolo angelo con i blue jeans,
vende rosas por las mesas
vende rosas por las mesas vende rose tra i tavoli
del boliche de Bachín.
del boliche (1) de Bachín. della taverna di Bachín
Si la luna brilla
Si la luna brilla Se la luna brilla
sobre la parrilla,
sobre la parrilla, sopra le griglie (del ristorante),
come luna y pan de hollín...
come luna y pan de hollín. mangia luna e pane bruciato.
Cada día en su tristeza
Cada día en su tristeza Nella tristezza di ogni sua alba
que no quiere amanecer,
que no quiere amanecer, che non arriva mai
lo madruga un seis de enero
lo madruga un seis de enero lo risveglia un 6 gennaio
con la estrella del revés;
lo sveglia una stella cometa contraria
y tres reyes gatos
y tres reyes gatos e (con) tre (Re Magi) gatti
roban sus zapatos,
roban sus zapatos, che gli portano via le scarpe
uno izquierdo y el otro... también!
uno izquierdo y el otro ¡también! una sinistra e l'altra anche (sinistra)
Chiquilín,
Chiquilín, Bimbo,
dame un ramo de voz,
dame un ramo de voz, dammi un ramo della tua voce,
así salgo a vender
así salgo a vender in modo che esca io a vendere
mis vergüenzas en flor..!
mis vergüenzas en flor. i miei fiori delle (mie) vergogne
Baleáme con tres rosas
Baleáme con tres rosas Sparami (o crivellami) con tre rose
que duelan a cuenta
que duelan a cuenta che possano farmi male, come compenso
del hambre que no te entendí,
del hambre que no te entendí, alla tua fame che non avevo compreso
Chiquilín...
Chiquilín, Bimbo,
Cuando el sol pone a los pibes
Cuando el sol pone a los pibes Quando il sole mette ai bambini
delantales de aprender,
delantales de aprender, il grembiule per imparare
el aprende cuanto cero
él aprende cuánto cero lui invece apprende quanta nullità(zero)
le quedaba por saber;
le quedaba por saber. gli rimaneva da sapere.
y a su madre mira,
Y a su madre mira, e osserva sua madre
yira que te yira,
yira que te yira, che gira e gira,
pero no la quiere ver...
pero no la quiere ver. però non la vuole vedere.
Cada aurora, en la basura,
Cada aurora, en la basura, Ogni mattina, nella spazzatura,
con un pan y un tallarín,
con un pan y un tallarín, con del pane e una tagliatella
se fabrica un barrilete
se fabrica un barrilete si costruisce un aquilone
para irse... y sigue aquí!
para irse ¡y sigue aquí! per prendere il volo e andare avanti.
Es un hombre extraño,
Es un hombre extraño, È un un personaggio strano,
- niño de mil años -
niño de mil años, è un bambino di mille anni,
que por dentro le enreda el piolín...
que por dentro le enreda el piolín. ma che dentro è legato ad un filo.
Chiquilín,
(1) BOLICHE :
dame un ramo de voz,
- Boliche : Bar, cantina, taverna, negozio di alimentarie bibite; // piccolo
así salgo a vender
commercio o piccola bottega dove non mancava un posto riservato al gioco delle
mis vergüenzas en flor..!
carte, piccolo bar con bisca (dalla "germanía" spagnola); // locale notturno dove
Baleáme con tres rosas
servono bevande alcoliche; // luogo dove alcune persone sono solite riunirsi per
que duelan a cuenta
bere e giocare.
del hambre que no te entendí,
Chiquilín...