Testo e traduzione della canzone Les Charlots - Dure De La Feuille

Rincez bien les oreilles : elle est dure de la feuille,
Risciacquare bene le orecchie: è duro sulla foglia,
Le notaire de Saint-Malo
Il notaio di Saint-Malo
Voudrait bien marier sa fille
Vorrebbe sposare sua figlia
Mais elle sourde comme un pot
Ma lei opaca come una pentola
A part ça elle est gentille.
A parte questo è carina.
Il l'a fait venir à Paris
Lo ha portato a Parigi
Dans un tas de soirées mondaines.
In un sacco di serate sociali.
Elle n'a pas pu trouver de mari,
Non riusciva a trovare un marito,
Le notaire a de la peine
Il notaio ha problemi
D'autant plus qu' derrière un rideau
Soprattutto da dietro una tenda
Il entendit certains propos
Ha sentito alcune parole
Tenus par quelques gigolos
Detenuto da alcuni gigolò

Qui parlaient d' sa fille en ces mots :
Chi ha parlato di sua figlia con queste parole:
Elle sent bon le chèvrefeuille
Odora di caprifoglio
Tout ça c'est bien, fort bien, très bien
Tutto questo è buono, molto buono, molto buono
Hélas elle est dure de la feuille
Purtroppo è difficile sul foglio
Elle n'entend rien, mais rien de rien.
Non sente niente, ma niente.
Si ses toilettes la distinguent
Se il suo bagno la distingue
Et si on désire lui faire un compliment
E se vogliamo fargli un complimento
Faut gueuler car elle est sourdingue
Deve urlare perché è sopraffatta
Et on s'enroue immédiatement.
E diventiamo immediatamente rauco.
Faut gueuler car elle est sourdingue
Deve urlare perché è sopraffatta
Et on s'enroue immédiatement.
E diventiamo immediatamente rauco.
Ah c'est dommage : elle est charmante,
ah è un peccato: è affascinante,
- Vous êtes bien jolie, BIEN JOLIE !
- Sei molto carina, BEN ABBASTANZA!
- Au lit ? Qu'est-ce que vous voulez faire au lit ?
- A letto? Cosa vuoi fare a letto?
- Non, je dis : Jolie, avec votre grand chapeau !
- No, dico: carina, con il tuo grande cappello!
- Un grand chameau ? Où voyez-vous un grand chameau ?
- Un grande cammello? Dove vedi un grande cammello?
- Mais non : Votre chapeau, garni de dentelles !
- Ma no: il tuo cappello, rifinito con pizzo!
- Un chameau dans un nid d'hirondelles ? Mais vous êtes fou !
- Un cammello nel nido di una rondine? Ma sei pazzo!

Pauvre fille, elle n'a rien compris. Alors rideau,
Povera ragazza, non capiva niente. Quindi sipario,
Le notaire de Saint-Malo
Il notaio di Saint-Malo
A vu des docteurs célèbres.
Ho visto dottori famosi.
L'un d'entre eux, un vrai rigolo,
Uno di loro, un vero scherzo,
Lui a dit : Dans les ténèbres,
Gli disse: Nell'oscurità,
Tirez un coup de feu en l'air
Spara un colpo in aria
Pour lui ouvrir la trompe d'Eustache.
Per aprire la tromba di Eustachio.
Le soir, muni de son revolver,
La sera, con il suo revolver,
Dans sa chambre v'là qu'il se cache.
Nella sua stanza si nasconde.
Il tire trois balles dans le plafond
Spara tre proiettili sul soffitto
Il a cassé la suspension,
Ha rotto la sospensione,
Fendu la glace du grand salon.
Dividi il vetro nell'ampio soggiorno.
Elle a souillé son pantalon.
Gli ha sporcato i pantaloni.
Elle sent bon le chèvrefeuille
Odora di caprifoglio
Tout ça c'est bien, fort bien, très bien
Tutto questo è buono, molto buono, molto buono
Elle est toujours dure de la feuille
È sempre difficile dalla foglia
Elle n'entend rien, mais rien de rien.
Non sente niente, ma niente.
Elle est devenue plus malingre
È diventata più snella

Elle a de l'entérite depuis cet accident
Ha enterite da questo incidente
Et comme elle est toujours sourdingue
E come è sempre sorda
Ça donne quelque chose de charmant
Dà qualcosa di affascinante
Et comme elle est toujours sourdingue
E come è sempre sorda
Ça donne quelque chose de charmant.
Dà qualcosa di affascinante.
- Alors, vous avez eu peur ? Je dis : VOUS AVEZ EU PEUR ?
- Quindi avevi paura? Dico: ERA ARRIVATO?
- Non merci : pas de beurre. Ça fait grossir.
- No grazie: niente burro. Ti fa ingrassare.
- (Ah oui, y a rien à faire,) Et l'oreille ? Toujours BOUCHEE ?
- (oh sì, non c'è niente da fare) E l'orecchio? Ancora CHIUSO?
- Il passe tous les matins.
- Passa ogni mattina.
- Quoi ?
- Cosa?
- Le boucher, il passe tous les matins
- Il macellaio, ci va ogni mattina
Oh, pauvre fille : elle n'a encore rien compris. Allons ! Rideau,
oh, povera ragazza: non ha ancora capito niente. Andiamo ! Rideau
Elle a trouvé, c'n'est pas trop tôt,
Ha scoperto che non è troppo presto
Un mari de complaisance
Un marito di convenienza
Un jeune homme qui n'est pas très beau
Un giovane che non è molto bello
Et muet depuis sa naissance.
E muto dalla nascita.
Il ne lui dit jamais un mot
Non le dice mai una parola
Elle ne répond pas une parole
Lei non risponde a una parola

Ça donne de très jolis tableaux
Dà immagini molto belle
Le soir au lit, c'est croquignole
La sera a letto, è croccante
Elle n'entend rien, mais rien du tout
Non sente niente, ma niente
Quand il remplit ses devoirs d'époux
Quando adempie ai suoi doveri di marito
Mais il est muet, il n'est pas mou
Ma è stupido, non è morbido
Elle se réveille mère à chaque coup.
Sveglia la madre ogni volta.
Elle a douze gosses sans qu'elle le veuille
Ha dodici figli senza che lei lo voglia
Tous les douze gueulent comme des putois
Tutti e dodici urlano come polecat
Car ils sont tous durs de la feuille
Perché sono tutti duri sul lenzuolo
Et ils parlent tous à la fois.
E parlano tutti allo stesso tempo.
Quand le père se fâche, ça le distingue
Quando il padre si arrabbia, lo distingue
Il ouvre la bouche mais il n'en sort que du vent
Apre la bocca ma esce solo dal vento
Le muet engueulant les sourdingues
L'urlo muto alle persone sorde
Ça donne quelque chose de marrant
Dà qualcosa di divertente
Le muet engueulant les sourdingues
L'urlo muto alle persone sorde
Ça donne quelque chose de marrant.
Dà qualcosa di divertente.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Les Charlots - Dure De La Feuille video:
P