Testo e traduzione della canzone Miossec - L'Assistant Parlementaire

Pour l'instant, je ne fais que ce qui leur plaît.
Per ora, faccio solo quello che piace.
Pour l'instant, je ne fais que ce que bon leur semble.
Per ora, io sono solo quello che vogliono.
Quand on est nouveau dans le métier.
Quando si è nuovi alla professione.
Mieux vaut pas trop qu'on vous entende.
Meglio troppo che si sente.
Pour l'instant, le meilleur système pour avancer
Per ora, il miglior sistema per spostare
Est celui de la vipère la salamandre.
È quello della salamandra vipera.
Du sang-froid, du venin, des morsures bien ficelées.
Coolness, veleno, ben infilate morsi.
Pour chaque jour, avoir de la viande froide à étendre.
Ogni giorno, hanno carne fredda da estendere.
Pour l'instant, à genoux, j'ai peut-être l'air niais
Per ora, in ginocchio, potrei guardare sciocco
Mais debout, moi, pour l'instant je tangue.
Ma me in piedi per il tempo ho lanciato.
Il me faut encore connaître les ficelles du métier
Devo ancora conoscere le corde
De quelle façon, de quelle manière on égorge, on étrangle.
Come, come si uccidono, noi strangolare.
Tout ce qui peut sur votre route se trouver
Tutto ciò che può essere sulla buona strada
Et qu'il faut supprimer sans que la main ne tremble.
E deve rimuovere senza gli trema la mano.
Pour l'instant, je ne suis peut-être qu'un laquais
Per ora, io sono forse un lacchè
Un assistant de l'assemblée, un valet de chambre.
Un assistente della riunione, un cameriere.

Pour l'instant, je taille des haies.
Per ora, mi siepi.
Pour l'instant, j'arrondis les angles.
Per ora, ho arrotondato agli angoli.
Pour l'instant, je courbe l'échine, pour l'instant, j'en avale ma langue.
Per ora, si accovaccia, per ora, ingoio la mia lingua.

Pour un jour, planter son étendard au sommet
Per un giorno, piantare la sua bandiera in cima
Chaque bastion, chaque citadelle est bonne à prendre.
Ogni bastione, ogni cittadella è in palio.
Guérillas, guerres d'usure ou de tranchées
Guerriglieri, guerre di logoramento o trincee
Tous les moyens sont bons pour s'étendre.
Tutti i mezzi sono buoni per diffondere.
Pour se les faire, il ne faut surtout pas rêver.
Per loro, è importante non sognare.
Pour se les faire, il ne faut surtout pas être tendre.
Per loro, è importante non essere tenero.
Juste quelques petites années à patienter.
Solo pochi anni ad aspettare.
En politique, il faut savoir, il faut savoir attendre.
In politica, devi sapere, devi aspettare.
De la mairie au ministère, à l'assemblée
Municipio presso il Ministero, nel corso della riunione
C'est un boulot de longue haleine, de longue attente.
Questo è un lavoro a lungo termine, lunga attesa.
Pour enfin, un jour, au beau milieu des mondanités
Infine, un giorno, nel bel mezzo della mondanità
À leurs bonnes femmes, faire les yeux tendres
Con le loro mogli, agli occhi teneri
Et de leur amour-propre, de leur vanité
E il loro orgoglio, la loro vanità
En quelques mots, en faire un tas de cendres
Brevemente, in un mucchio di ceneri
Et du plus lâche, du plus servile, du plus mauvais
E più libera, più servili, la peggiore
J'en ferai mon assistant et peut-être mon gendre.
Farò il mio assistente e forse mio figlio.

Pour l'instant, je taille des haies.
Per ora, mi siepi.
Pour l'instant, j'arrondis les angles.
Per ora, ho arrotondato agli angoli.
Pour l'instant, je courbe l'échine, pour l'instant, j'en avale ma langue.
Per ora, si accovaccia, per ora, ingoio la mia lingua.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P