Testo e traduzione della canzone A.L. Lloyd - The Ship In Distress

The Ship in Distress
La nave in pericolo
You seamen bold that plough the ocean,
Si marinai audaci che solcano l'oceano,
What dangers landsmen do never know.
Quali pericoli landsmen faccio mai saputo.
The sun gangs over old England's nation;
La gang di sole sopra nazione vecchia Inghilterra;
No tongue can tell what you go through.
Nessuna lingua può dire quello che si passa attraverso.
Through bitter storms in the height of battle,
Attraverso le tempeste amari nel culmine della battaglia,
Now mark you well what I do say,
Ora si badi bene quello che dico,
Where thund'ring cannons loudly rattle
Dove cannoni thund'ring rumorosamente sonaglio
There's no back door to run away.
Non c'è porta di scappare.
Of a merchant ship there was a captain;
Di una nave mercantile vi era un capitano;
A long time they bad been drove on sea.
Un lungo periodo di tempo che è cattivo ha spinto sul mare.
The weather proved to them so uncertain,
Il tempo ha dimostrato a loro in modo incerto,
Which brought them to extremity.
Che li ha portati ad estremità.
Nothing on board poor souls to nourish,
Nulla a bordo di povere anime per nutrire,
Nor to strengthen their feeble arms;
Né a rafforzare le loro deboli braccia;
The whole ship's crew were nearly starving,
L'intero equipaggio della nave sono stati quasi morendo di fame,
The men were nothing but skin and bone.
Gli uomini non erano altro che pelle e ossa.
The cats and dogs how they did eat them,
I cani e gatti come hanno fatto loro mangiano,
Hunger proving to them severe;
La fame dimostrando a loro grave;
Captain and men of one direction
Il capitano e gli uomini di una direzione
They all of them went equal shares.
Sono tutti andati parti uguali.
At length, at length the hour came on them,
Finalmente, finalmente fu l'ora su di loro,
The hour came on them most bitterly.
L'ora è venuto su di loro più amaramente.
Poor fellows all stood titter totter,
Poveretti tutti in piedi titter vacillare,
Casting lots which of them should die.
Tirando a sorte chi di loro dovesse morire.
The lot was cast on one poor fellow
Il lotto è stato lanciato su un poveretto
Which had a wife at home on shore,
Che aveva una moglie a casa a terra,
But to think of eating our fellow creatures
Ma pensare di mangiare i nostri simili
It was that which grieved us ten times more.
Era quello che ci addolorò dieci volte di più.
'l am willing to die,'this young man answered,
'Io sono disposto a morire,' questo giovane rispose:
But to the topmast haste away,
Ma per la fretta topmast via,
For perhaps some help you may discover
Forse per un po 'di aiuto si può scoprire
While I unto the Lord do pray.'
Mentre il Signore faccio pregare. '
The captain said he spied a vessel
Il capitano ha detto che ha spiato una nave
About a league from us or more,
Circa un campionato da noi o più,
Some signals of distress were fired
Alcuni segnali di disagio sono stati licenziati
And soon for us away she bore.
E presto per noi lontano partorì.
And soon we got provisions plenty,
E presto ci siamo disposizioni abbondanza,
And far from all such deadly fear,
E lontano da tutti come la paura mortale,
To see such pity they took upon us
Per vedere tanta pietà hanno preso su di noi
You could not help but shed a tear.
Non si poteva fare a meno di versare una lacrima.
But now we're happy in old England
Ma ora siamo felici nella vecchia Inghilterra
And far from all such deadly fear,
E lontano da tutti come la paura mortale,
We'll drink unto our wives and sweethearts
Ci beviamo a le nostre mogli e fidanzate
And unto all we love so dear.
E a tutti noi amiamo tanto caro.
May God protect all jolly sailors
Possa Dio proteggere tutti i marinai jolly
And all that plough the raging main;
E tutti quelli che l'aratro infuria principale;
May they never see no more such trials
Possano essi non vedere mai non più tali prove
And never know the like again.
E non so ancora il come.
From Oxford Book of Sea Songs, Palmer
Da Oxford Book of Sea Songs, Palmer
Somewhat different version recorded by Killen, 40 North to 40
Un po 'diversa la versione registrata da Killen, 40 del Nord a 40
North and by Lloyd (Haul on the Bowline)?
Nord e da Lloyd (Haul sul Bowline)?


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P