Testo e traduzione della canzone Jeff Healey - The Weight

(Robbie Robertson)
(Robbie Robertson)

I pulled into Nazareth, I was feelin' about half past dead;
Ho tirato in Nazareth, ero Feelin 'circa Infiltrato;
I just need some place where I can lay my head.
Ho solo bisogno di un posto dove posso posare la mia testa.
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
"Ehi, signore, mi puoi dire dove un uomo può trovare un letto?"
He just grinned and shook my hand, and "No!", was all he said.
Ha appena sorrise e strinse la mano, e "No!", Fu tutto quello che disse.

Take a load off Fannie, take a load for free;
Prendere un carico fuori Fannie, prendere un carico per libero;
Take a load off Fannie, And (and) (and) you can put the load right on me.
Prendere un carico fuori Fannie, e (e) (e) si può mettere il carico di destra su di me.

I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide;
Ho preso la mia borsa, sono andato lookin 'per un posto dove nascondersi;
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side.
Quando ho visto Carmen e lato la walkin Diavolo 'a fianco.
I said, "Hey, Carmen, come on, let's go downtown."
Ho detto, "Ehi, Carmen, andiamo, andiamo in centro."
She said, "I gotta go, but m'friend can stick around."
Ha detto, "devo andare, ma m'friend può attaccare in giro."

Take a load off Fannie, take a load for free;
Prendere un carico fuori Fannie, prendere un carico per libero;
Take a load off Fannie, And (and) (and) you can put the load right on me.
Prendere un carico fuori Fannie, e (e) (e) si può mettere il carico di destra su di me.

Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say
Andare giù, Miss Mosè, c'è nothin 'si può dire
It's just ol' Luke, and Luke's waitin' on the Judgement Day.
E 'solo ol' Luca, e di Luca Waitin 'nel Giorno del Giudizio.
"Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
"Beh, Luca, il mio amico, che dire giovane Anna Lee?"
He said, "Do me a favor, son, woncha stay an' keep Anna Lee
Egli disse: "Fammi un favore, figlio, woncha rimanere un 'tenere Anna Lee
company?"
azienda? "

Take a load off Fannie, take a load for free;
Prendere un carico fuori Fannie, prendere un carico per libero;
Take a load off Fannie, And (and) (and) you can put the load right on me.
Prendere un carico fuori Fannie, e (e) (e) si può mettere il carico di destra su di me.

Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog.
Pazzo Chester mi ha seguito e mi ha preso nella nebbia.
He said, "I will fix your rags, if you'll take Jack, my dog."
Egli disse: "Io risolvere i vostri stracci, se ti prende Jack, il mio cane."
I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man."
Ho detto, "Aspetta un minuto, Chester, lo sai che sono un uomo pacifico."
He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can."
Egli disse: "Questo è quello va bene, ragazzo, non lo nutri quando si può."

Take a load off Fannie, take a load for free;
Prendere un carico fuori Fannie, prendere un carico per libero;
Take a load off Fannie, And (and) (and) you can put the load right on me.
Prendere un carico fuori Fannie, e (e) (e) si può mettere il carico di destra su di me.

Catch a Cannonball, now, t'take me down the line
Prendere una palla di cannone, ora, mi t'take lungo la linea
My bag is sinkin' low and I do believe it's time.
La mia borsa è sinkin 'basso e credo sia il momento.
To get back to Miss Annie, you know she's the only one.
Per ottenere Torna alla signorina Annie, sai che è l'unico.
Who sent me here with her regards for everyone
Chi mi ha mandato qui con i suoi saluti a tutti


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P