Tout est affaire de décor, changer de lit, changer de corps
E 'tutta una questione di scenario, il cambiamento di letto, cambio di corpo
À quoi bon puisque c'est encore moi qui moi-même me trahis ?
Che cosa buona perché sono io ancora una volta che io ho tradito?
Moi qui me traîne et m'éparpille et mon ombre se déshabille
Io che trascina me, disperde e io e la mia ombra si spoglia
Dans les bras semblables des filles où j'ai cru trouver un pays.
In simili ragazze del braccio dove mi aspettavo di trovare un paese.
Coeur léger, coeur changeant, coeur lourd
spensierato, cuore cambiando, cuore pesante
Le temps de rêver est bien court
Tempo di sogno è breve
Que faut-il faire de mes jours ? Que faut-il faire de mes nuits ?
Che cosa fare della mia vita? Che cosa fare delle mie notti?
Je n'avais amour ni demeure, nulle part où je vive ou meure
Non ho amore rimane, un posto dove vivere o morire io
Je passais comme la rumeur, je m'endormais comme le bruit.
Ho passato come si dice, ho dormito come suono.
C'était un temps déraisonnable, on avait mis les morts à table
E 'stato un tempo irragionevole, ci aveva messo i morti a tavola
On faisait des châteaux de sable, on prenait les loups pour des chiens
Hanno fatto castelli di sabbia, abbiamo preso i lupi per i cani
Tout changeait de pôle et d'épaule, la pièce était-elle ou non drôle ?
Tutto è cambiato palo e la spalla, la parte che era divertente o no?
Moi si j'y tenais mal mon rôle, c'était de n'y comprendre rien.
Se volevo male il mio ruolo è stato quello di fare capire.
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? Et leurs baisers au loin les suivent
È così che le persone vivono? E i loro baci off seguono
Dans le quartier Hohenzollern, entre la Sarre et les casernes
Nel quartiere Hohenzollern, tra la Saar e la caserma
Comme les fleurs de la luzerne fleurissaient les seins de Lola
Come i fiori sbocciati i seni di Alfalfa Lola
Elle avait un coeur d'hirondelle sur le canapé du bordel
Aveva una rondine cuore sul divano bordello
Je venais m'allonger près d'elle, dans les hoquets du pianola.
Ho dovuto mentire accanto a lei singhiozzo nella pianola.
Le ciel était gris de nuages, il y volait des oies sauvages
Il cielo era grigio delle nuvole, là oche volanti
Qui criaient la mort au passage, au-dessus des maisons des quais
Gridare morte nei passando sopra le case dei bacini
Je les voyais par la fenêtre, leur chant triste entrait dans mon être
Li ho visti attraverso la finestra, la loro canzone triste è entrato in mio essere
Et je croyais y reconnaître du Rainer Maria Rilke.
E ho pensato ho riconosciuto da Rainer Maria Rilke.
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? Et leurs baisers au loin les suivent.
È così che le persone vivono? E i loro baci off seguono.
Elle était brune elle était blanche
Era buio era bianco
Ses cheveux tombaient sur ses hanches
I capelli le cadevano sui fianchi
Et la semaine et le dimanche, elle ouvrait à tous ses bras nus
E la settimana e la domenica, aprì tutte le sue braccia nude
Elle avait des yeux de faïence, elle travaillait avec vaillance
Aveva gli occhi di porcellana, ha lavorato coraggiosamente
Pour un artilleur de Mayence qui n'en est jamais revenu.
Per Mainz mitragliere che non ha mai restituito.
Il est d'autres soldats en ville et la nuit montent les civils
Ci sono altre città i soldati di notte e civili salgono
Remets du rimmel à tes cils, Lola qui t'en iras bientôt
Mettere il mascara per le ciglia, Lola andrai presto
Encore un verre de liqueur, ce fut en avril à cinq heures
Anche un bicchiere di liquore, è stato nel mese di aprile alle cinque
Au petit jour que dans ton coeur, un dragon plongea son couteau
All'alba nel tuo cuore, un drago immerso il coltello
Est-ce ainsi que les hommes vivent ? Et leurs baisers au loin les suivent.
È così che le persone vivono? E i loro baci off seguono.