Testo e traduzione della canzone Francis Cabrel - L'histoire D'hollis Brown

Hollis Brown vivait dans un taudis loin de la ville
Hollis Brown viveva in una baraccopoli vicino alla città
Hollis Brown vivait dans un taudis loin de la ville
Hollis Brown viveva in una baraccopoli vicino alla città
Avec sa femme, cinq enfants, sous un toit de mauvaises tuiles
Con la moglie, cinque figli, sotto un cattivo tegole

La vie est tellement dure, qu’il n’y a plus de mots pour le dire
La vita è così difficile, che ci sono più parole per dire
La vie est tellement dure, qu’il n’y a plus de mots pour le dire
La vita è così difficile, che ci sono più parole per dire
Tes gosses ont tellement faim qu’ils en ont perdu leur sourire
I vostri bambini sono così affamati che hanno perso il loro sorriso

Les rats mangent ta farine, ils ont empoisonné le puits
Ratti mangiano il vostro pasto, avvelenato i pozzi
Les rats ont mangé ta farine et empoisonné le puits
I topi hanno mangiato il vostro pasto e avvelenato i pozzi
Même le ciel veut dire, qu’il faudra pas compter sur lui
Anche il cielo significa, non contare su di lui

Tu demande au seigneur pourtant, envoie-moi du secours
Lei ha chiesto il Signore ma, mandami aiuto
Tu demande au seigneur pourtant, envoie-moi du secours
Lei ha chiesto il Signore ma, mandami aiuto
Mais personne n’entend, et personne n’accourt
Ma nessuno ascolta e nessuno si precipita

Ça siffle entre les planches, il fait aussi froid que dehors
E sibila tra le schede, fuori fa freddo in modo che
Ça siffle entre les planches, il fait aussi froid que dehors
E sibila tra le schede, fuori fa freddo in modo che
Agrippés à tes manches, aucun enfant ne dort
Aggrappati a le maniche, nessun bambino dorme

Ta femme te maudit et la pluie perce la toiture
È maledetto tua moglie e la pioggia penetra il tetto
Ta femme te maudit et la pluie perce la toiture
È maledetto tua moglie e la pioggia penetra il tetto
Tes yeux fixent le fusil accroché au mur
I tuoi occhi fissano il fucile appeso al muro

Dans la lande sauvage autour, t’entends hurler un chien
Nelle brughiere selvagge intorno, sentire urlare un cane
Dans la lande sauvage autour, t’entends hurler un chien
Nelle brughiere selvagge intorno, sentire urlare un cane
Tes yeux fixent le fusil que tu tiens dans les mains
I tuoi occhi fissano la pistola si sta tenendo in mano

Sept coups de feu ont claqué et puis ce fût le silence
Colpi di settembre erano sbattuto, e quindi era il silenzio
Sept coups de feu ont claqué et puis ce fût le silence
Colpi di settembre erano sbattuto, e quindi era il silenzio
Dans le journal du lendemain on annonce sept naissances
Nel giornale il giorno dopo è stato annunciato sette nascite

(Merci à MAGARELLI Dominique pour cettes paroles)
(Grazie a Dominique Magarelli questo testo)


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P