Testo e traduzione della canzone Mayol - Viens Poupoule (Komm Karlineken)

(Adolph Spahn) adaptation française Henri Christiné/Alexandre Trébitsch
(Adolph Spahn) adattamento francese Henri Christiné / Alexandre Trebitsch

Le samedi soir après l'turbin, l'ouvrier parisien
Sabato sera dopo la macinatura, il lavoratore parigino
Dit à sa femme "Comme dessert, j'te paie l'café-concert !
Ha detto la sua dolce moglie ", j'te paga il caffè-concerto!
On va filer, bras dessus bras dessous, aux galeries à vingt sous.
Faremo girare, a braccetto, gallerie sotto i vent'anni.
Mets vite une robe ! Faut te dépêcher pour être bien placé.
Rapidamente messo un vestito! Deve fretta di essere ben posizionato voi.
Car il faut, mon coco, entendre tous les cabots !
Perché ci vuole il mio cocco ascoltare tutti i cagnolini!

Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Quand j'entends des chansons, ça me rend tout polisson, ah !
Quando sento le canzoni, mi fa scherzo, ah!
Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Souviens-toi que c'est comme ça que je suis devenu papa."
Ricordate che questo è come sono diventato un padre. "

Un petit tableau bien épatant quand arrive le printemps.
Un accurato tavolino dandy, quando arriva la primavera.
C'est d'observer le charivari des environs de Paris
È quello di osservare il clamore intorno a Parigi
Dans les guinguettes au bord de l'eau, au son d'un vieux piano
Nelle taverne lungo l'acqua, il suono di un vecchio pianoforte
On voit danser les petits joyeux, criant à qui mieux mieux...
Vediamo piccola danza felice, gridando di superarsi ...
"Hé le piano ! Tu joues faux ! Ça n'fait rien, mon petit coco.
"Ehi pianoforte! È guance falsi! N'fait Non è niente, la mia piccola noce di cocco.

Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Ce soir je t'emmène... Où ? À la Cabane Bambou, hou !
Stasera ti porto ... Dove? Alla Cabane Bambou, Hou!
Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Et l'on danse plein d'entrain la "polka des trottins" !"
E la danza gonfiabile è la "Polka commissione"! "

Avec sa femme, un brave agent, un soir, rentrait gaiement
Con la moglie, un buon agente, una sera, tornato allegramente
Quand tout à coup, jugez un peu, on entend des coups de feu.
Quando improvvisamente sentire un po ', sentiamo spari.
C'était messieurs les bons apaches, pour se donner du panache
Si è bravi signori Apache, per dare il pennacchio
Qui s'envoyaient quelques pruneaux et jouaient du couteau.
Chi ha mandato un paio di prugne e suonava il coltello.
Le brave agent, indulgent, dit à sa femme tranquillement...
L'ufficiale coraggioso, indulgente, disse a sua moglie tranquillamente ...

"Viens poupoule, viens poupoule, viens !
"Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Pourquoi les déranger ? Ça pourrait les fâcher, ah !
Perché preoccuparsi? Si potrebbe sconvolgere ah!
Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Ne te mets pas en émoi ! Ils se tueront bien sans moi !"
Fare il cibo non mescolare! Essi uccideranno anche senza di me! "

Deux vieux époux, tout tremblotants, marient leurs petits enfants
Coppia di anziani, tutto tremante, sposare i loro nipoti
Après le bal, vers les minuit, la bonne vieille dit
Dopo che la palla, verso mezzanotte, il buon vecchio dice:
À sa petit fille tombant de sommeil "Je vais te donner les conseils
Nella sua bambina caduta di sonno "Ti darò consigli
Qu'on donne toujours aux jeunes mariés !"
Diamo sempre gli sposi! "
Mais le grand-père plein de gaieté
Ma il nonno pieno di gaiezza
Dit doucement "Bonne maman ! Laisse donc ces deux enfants !
Disse piano: "Nonna! Lasciate quindi questi due bambini!

Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Les petits polissons n'ont pas besoin de leçons, ah !
Piccoli scherzi non hanno bisogno di lezioni, ah!
Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Je suis bien certain, ma foi, qu'ils en savent plus que toi !"
Sono certo che la mia fede, sanno più di te! "

Les jeunes mariés très amoureux viennent de rentrer chez eux
Gli sposi sono molto innamorata di tornare a casa
Dans leur gentil petit entresol, ils crient "Enfin seuls !"
Nel loro bel po soffitta, gridano "Alone at last!"
Madame se met vite à ranger sa petite fleur d'oranger
Lady comincia rapidamente a conservare il suo piccolo fiore arancione
Pendant que Monsieur, bien tendrement, dit amoureusement
Mentre Sir, teneramente, amorevolmente detto
Pour tâcher de s'épancher, montrant la chambre à coucher...
Per cercare di versare, mostrando la camera da letto ...

Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Les verrous sont tirés, on pourra se détirer, ah !
Serrature sono disegnati, si può détirer ah!
Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Viens chanter, mon coco, la chanson des bécots !"
Vieni a cantare, il mio cocco bécots canzone! "

Un député, tout frais nommé, invitait sa moitié
Un deputato, nominato fresco, invitante la sua metà
À venir entendre un grand discours qu'il prononçait le même jour
Prossimi sentire una grande discorso pronunciato il giorno stesso
Mais à peine a-t-il commencé qu'on lui crie "C'est assez !
Ma aveva appena iniziato a piangere che il suo "Questo è abbastanza!
Constitution ! Dissolution ! Pas d'interpellation !"
Costituzione! Scioglimento! No arresto! "
Ahuri, abruti, il prend son chapeau et dit...
Sconcertato, stronzo, prende il cappello e disse ...

"Viens poupoule, viens poupoule, viens !
"Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
Je ne veux pas devenir sourd pour vingt-cinq francs par jour, ah !
Non voglio essere sordi a venticinque franchi al giorno, ah!
Viens poupoule, viens poupoule, viens !
Vieni Poupoule, Poupoule vieni, vieni!
C'est bien assez, ma foi, d'être attrapé par toi."
E 'sufficiente, la mia fede, per essere catturati da te ".


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P