[by Edgar Allan Poe]
[Edgar Allan Poe]
At midnight, in the month of June,
A mezzanotte, nel mese di giugno,
I stand beneath the mystic moon.
Io sto sotto la luna mistico.
An opiate vapor, dewy, dim,
Un vapore di oppiacei, rugiadosa, dim,
Exhales from out her golden rim,
Esala da fuori il suo cerchio d'oro,
And, softly dripping, drop by drop,
E, dolcemente stillicidio, goccia a goccia,
Upon the quiet mountain top,
Al momento la cima della montagna tranquilla,
Steals drowsily and musically
Sottrae assonnata e musicalmente
Into the universal valley.
Nella valle universale.
The rosemary nods upon the grave;
Il rosmarino annuisce sulla tomba;
The lily lolls upon the wave;
Il giglio ciondola su l'onda;
Wrapping the fog about it's breast,
Avvolgere la nebbia a riguardo del seno,
The ruin molders into rest;
I modellatori in riposo rovina;
Looking like Lethe, see! the lake
Guardando come Lete, vedere! il lago
A conscious slumber seems to take,
Un sonno cosciente sembra prendere,
And would not, for the world, awake.
E non sarebbe, per il mondo, sveglio.
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
Tutto Beauty dorme - ed ecco! dove si trova
Irene, with her Destinies!
Irene, con i suoi destini!
O, lady bright! can it be right-
O, signora luminoso! può essere di destra-
This window open to the night?
Questa finestra aperta per la notte?
The wanton airs, from the tree-top,
La sfrenata va in onda, da un albero-top,
Laughingly through the lattice drop-
Ridendo attraverso il reticolo di abbandono
The bodiless airs, a wizard rout,
Le arie senza corpo, una disfatta procedura guidata,
Flit through thy chamber in and out,
Flit attraverso la tua stanza in e out,
And wave the curtain canopy
E onda il sipario baldacchino
So fitfully- so fearfully-
Così fitfully-così spaventosamente-
Above the closed and fringed lid
Sopra il coperchio chiuso e frange
'Neath which thy slumb'ring soul lies hid,
'Sotto al quale l'anima tua slumb'ring sta celato,
That, o'er the floor and down the wall,
Che, sovra il pavimento e il muro,
Like ghosts the shadows rise and fall!
Come fantasmi le ombre ascesa e la caduta!
Oh, lady dear, hast thou no fear?
Oh, cara signora, non hai tu paura?
Why and what art thou dreaming here?
Perché e che cosa sei tu sognando qui?
Sure thou art come O'er far-off seas,
Certo tu sei venuto Sovra mari lontani,
A wonder to these garden trees!
Una meraviglia di questi alberi del giardino!
Strange is thy pallor! strange thy dress,
Strano è il tuo pallore! strano abito tuo,
Strange, above all, thy length of tress,
Strano, soprattutto, la tua lunghezza di alberi,
And this all solemn silentness!
E tutto questo solenne silenziosità!
The lady sleeps! Oh, may her sleep,
La signora dorme! Oh, possa il suo sonno,
Which is enduring, so be deep!
Che è durevole, in modo da essere profondo!
Heaven have her in it's sacred keep!
Il cielo ha la sua in esso è sacro mantenere!
This chamber changed for one more holy,
Questa camera ha cambiato per un altro santo,
This bed for one more melancholy,
Questo letto per una più malinconica,
I pray to God that she may lie
Prego Dio che lei può mentire
For ever with unopened eye,
Per sempre con l'occhio aperto,
While the pale sheeted ghosts go by!
Mentre i fantasmi telonati pallidi che passa!
My love, she sleeps! Oh, may her sleep
Il mio amore, lei dorme! Oh, possa la sua dormire
As it is lasting, so be deep!
Dato che è durevole, in modo da essere profondo!
Soft may the worms about her creep!
Morbido possono i vermi sul suo scorrimento!
Far in the forest, dim and old,
Lontano nella foresta, fioca e vecchi,
For her may some tall vault unfold-
Per lei potrebbe qualche volta alto dispiegarsi-
Some vault that oft has flung it's black
Qualche volta che spesso ha scagliato è nero
And winged panels fluttering back,
E pannelli alati svolazzanti indietro,
Triumphant, o'er the crested palls,
Trionfante, sovra li palls crestato,
Of her grand family funerals-
Della sua famiglia grandiosi funerali-
Some sepulchre, remote, alone,
Alcuni sepolcro, a distanza, da solo,
Against whose portal she hath thrown,
Contro cui portale ella ha gettato,
In childhood, many an idle stone-
Durante l'infanzia, molti di inattività pietra-
Some tomb from out whose sounding door
Alcuni tomba da cui fuori porta dal suono
She ne'er shall force an echo more,
Lei ne'er deve forzare un eco più,
Thrilling to think, poor child of sin!
Emozionante pensare, povero figlio del peccato!
It was the dead who groaned within.
E 'stato il morto che gemette all'interno.