Testo e traduzione della canzone Georges Brassens - A L'Ombre Des Maris

Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage,
Draghi sotto non offesi,
Si j'avais eu l'honneur de commander aù bord,
Se ho avuto l'onore di comandare il bordo,
A bord du Titanic quand il a fait naufrage,
A bordo del Titanic quando affondò,
J'aurais crié:"Les femm's adultères d'abord!"
Avrei gridato: "adultera prima della casalinga!"

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

Car, pour combler les vœux, calmer la fievre ardente
Come compilare i voti calmare la febbre ardente
Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois,
Il povero legno solitario e non,
Nulle n'est comparable à l'epouse inconstante.
Nessuno è paragonabile alla moglie volubile.
Femmes de chefs de gar', c'est vous la fleur des bois.
Teste di donne del ragazzo ', sei il fiore di legno.

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise,
Quanto a voi, signori, come a vostro piacimento,
En ce qui me concerne, ayant un jour compris
Nel mio caso, avendo un giorno inclusi
Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise,
Una donna adultera è un altro squisito,
Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris.
Io cerco la mia felicità all'ombra di mariti.

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

A l'ombre des maris mais, cela va sans dire,
All'ombra dei mariti, ma va da sé,
Pas n'importe lesquels, je les tri', les choisis.
Non solo, ho sort 'selezionato.
Si madame Dupont, d'aventure, m'attire,
Se la signora Dupont, avventura, mi attrae,
Il faut que, par surcroit, Dupont me plaise aussi!
E 'necessario, ha aggiunto unto, Dupont mi piace troppo!

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

Il convient que le bougre ait une bonne poire
È opportuno che il ragazzo ha una buona pera
Sinon, me ravisant, je détale à grands pas,
In caso contrario, mi ripensamenti, ho Scoot dietro l'angolo,
Car je suis difficile et me refuse à boire
Perché io sono pignolo e mi rifiuto di bere
Dans le verr; d'un monsieur qui ne me revient pas.
In chiusura, un uomo che non fa per me.

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

Ils sont loins mes débuts ou, manquant de pratique,
Sono di gran lunga il mio debutto o pratica mancante
Sur des femmes de flics je mis mon dévolu.
Sulle donne poliziotti ho impostato i miei luoghi.
Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique.
Io non era ancora aperta per l'estetica.
Cette faute de gout je ne la commets plus.
Questo mancanza di gusto mi impegno di più.

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime
Sì, sono molto esigente, schizzinoso, ma credo
Que le mari doit être un gentleman complet,
Il marito deve essere un gentiluomo completo,
Car on finit tous deux par devenir intimes
Per entrambi si finisce per diventare intimi
A force, à force de se passer le relais
A forza a forza di passare il testimone

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

Mais si l'on tombe, hélas! sur des maris infames,
Ma se si cade, ahimè! su mariti infami
Certains sont si courtois, si bons si chaleureux,
Alcuni sono così cortese, così buono così caldo,
Que, même apres avoir cessé d'aimer leur femme,
Che, anche dopo aver cessato di amare le loro mogli,
On fait encore semblant uniquement pour eux.
Si sta ancora cercando solo loro.

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade,
Questo è il mio caso, in questi giorni, sono triste, ammalato,
Quand je dois faire honneur à certaine pecore.
Quando devo onorare alcune pecore.
Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade,
Ma suo marito e me, è Oreste e Pilade
Et, pour garder l'ami, je la cajole encore.
E per mantenere l'amico, ho ancora blandire.

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

Non contente de me dé plaire, elle me trompe,
Non contento di morire come me, lei sbaglia,
Et les jours ou, furieux, voulant tout mettre à bas
E giorni, furioso, volendo mettere tutto giù
Je cri:"La coupe est pleine, il est temps que je rompe!"
Io grido: "La coppa è piena, è tempo rompo!"
Le mari me suppli':"Non ne me quittez pas!"
Il marito suppli me ': "No, non mi lasciare!"

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne.
E io rimango, e due insieme ci flagorne.
Moi, je lui dis:"C'est vous mon cocu préféré."
Gli ho detto: "Questo è il mio preferito è cornuto".
Il me réplique alors:"Entre toutes mes cornes,
Lui mi rispose: "Di tutte le mie corna,
Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées."
Quelli che ti devo, mio ​​caro, sono sacri per me. "

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère,
Non gettare la pietra contro l'adultera
Je suis derrière . . .
Sono dietro. . .

Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbeche
E mi riposo e A volte, quando questo Minx
S'attarde en compagni' de son nouvel amant,
Indugia Compagni 'del suo nuovo amante,
Que la nurse est sorti', le mari à la peche,
L'infermiera uscì ', la pesca marito,
C'est moi, pauvre de moi! qui garde les enfants.
Questo sono io, povero me! guardia i bambini.

Ne jetez pas la pierre à la femme adultère.
Non gettare pietre contro la donna adultera.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P