Testo e traduzione della canzone Sheryfa Luna - Il Avait Les Mots

(Dave/Singuila/Trak Invaders)
(Dave / Singuila / Trak Invaders)

Il était vraiment plus âgé que moi.
Era davvero più vecchio di me.
Je suis tout bêtement tombée dans ses bras.
Sono appena caduto tra le sue braccia.
Par lui, j'ai découvert c'que j'connaissais pas.
Attraverso di lui, ho scoperto quello che non sapevo.
Il semblait sincère, je l'aimais pour ça.
Sembrava sincero, l'ho amato per quello.
Ce qui m'a toujours dérangé, est que rarement
Ciò che mi ha sempre infastidito è che raramente
Le soir, je pouvais le capter mais dès qu'il m'parlait, je la fermais.
La sera, ho potuto catturarlo ma non appena mi ha parlato, l'ho chiuso.

Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto le parole, mi ha reso dipendente.
Je voyais déjà l'avenir dans ses bras.
Ho già visto il futuro tra le sue braccia.
Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto le parole, mi ha reso dipendente.

Je ne savais pas que je n'le connaissais pas, il avait les mots.
Non sapevo di non conoscerlo, aveva le parole.

Je n'avais plus d'vie, je ne pensais qu'à lui
Non avevo vita, pensavo solo a lui
Même si j'ai cramé que souvent il mentait.
Anche se ho bruciato che spesso mentiva.
Il se perdait dans ce qu'il me racontait
Era perso in quello che mi aveva detto
Se trompait d'nom quand il disait qu'il m'aimait
Si è sbagliato di nome quando ha detto che mi amava
Et je supportais, je pardonnais.
E ho sostenuto, l'ho perdonato.
Dans sa caisse, j'ai trouvé des jouets.
Nella sua cassa, ho trovato alcuni giocattoli.
J'ai grillé que son ex continuait de l'appeler.
Ho grigliato che il suo ex lo stava ancora chiamando.
Mais qu'est-ce qu'il cachait ? Je le découvrais.
Ma cosa stava nascondendo? L'ho scoperto.

Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto le parole, mi ha reso dipendente.
Je voyais déjà l'avenir dans ses bras.
Ho già visto il futuro tra le sue braccia.
Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto le parole, mi ha reso dipendente.
Je ne savais pas que je ne l'connaissais pas, il avait les mots.
Non sapevo che non lo conoscevo, aveva le parole.

Je l'ai suivi chez lui, bête de jardin et chien de compagnie.
L'ho seguito a casa, una bestia da giardino e un cane.
Putain d'maison, on s'imagine tout d'suite la vie d'famille.
A casa puttana, immaginiamo subito la vita familiare.
Pendant tout ce temps, j'étais dans l'faux, j'étais dans l'faux.
Per tutto il tempo, ho sbagliato, mi sono sbagliato.
Sa femme m'a surprise, elle est tout de suite venue m'avouer
Sua moglie mi ha sorpreso, è venuta subito a confessare
Qu'j'étais pas la première conne avec qui il s'amusait.
Che non ero il primo ragazzo con cui si è divertito.
Pendant tout ce temps, j'étais dans l'faux, j'étais dans l'faux.
Per tutto il tempo, ho sbagliato, mi sono sbagliato.
Ce qui m'a toujours dérangé, est que rarement
Ciò che mi ha sempre infastidito è che raramente
Le soir, je pouvais le capter mais je m'en doutais, je la fermais.
La sera, potevo catturarlo ma lo sospettavo, l'ho chiuso.

Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto le parole, mi ha reso dipendente.
Je voyais déjà l'avenir dans ses bras.
Ho già visto il futuro tra le sue braccia.
Il avait les mots, m'a rendue accro.
Ha avuto le parole, mi ha reso dipendente.
Je ne savais pas que je n'le connaissais pas, il avait les mots.
Non sapevo di non conoscerlo, aveva le parole.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P