Testo e traduzione della canzone Charles Aznavour - La Boheme

verse 1Je vous parle d'un temps
versetto 1 Ti parlo di un tempo
Que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître
Che il ventenne non può sapere
Montmartre en ce temps-là
Montmartre in quel momento
Accrochait ses lilas jusque sous nos fenêtres
Appesa i suoi lillà sotto le nostre finestre
Et si l'humble garni qui nous servait de nid ne payait pas de mine
E se l'umile guarnito che ci ha servito come un nido non ha pagato
C'est là qu'on s'est connu, moi qui criais famine et toi qui posais nue.
È qui che ci siamo conosciuti, io che stavo urlando la carestia e tu che hai posato nuda.
chorusLa bohème, la bohème, ça voulait dire on est heureux.
coroIl bohémien, il bohémien, significava che siamo felici.
La bohème, la bohème, nous ne mangions qu'un jour sur deux.
Boemia, bohémien, abbiamo mangiato ogni altro giorno.
verse 2Dans les cafés voisins
Versare 2 nei caffè vicini
Nous étions quelques-uns qui attendions la gloire
Eravamo alcuni che stavano aspettando la gloria
Et bien que miséreux, avec le ventre creux, nous ne cessions d'y croire
E anche se poveri, con lo stomaco affamato, non smettiamo di credere
Et quand quelque bistrot
E quando un po 'di bistrot

Contre un bon repas chaud, nous prenait une toile
Contro un buon pasto caldo, abbiamo preso una tela
Nous récitions des vers, groupés autour du poêle, en oubliant l'hiver.
Abbiamo recitato vermi, raggruppati intorno alla stufa, dimenticando l'inverno.
chorusLa bohème, la bohème, ça voulait dire tu es jolie.
coroIl bohémien, il bohémien, significava che sei carina.
La bohème, la bohème et nous avions tous du génie.
Boemia, Boemia e tutti abbiamo avuto un genio.
verse 3Souvent, il m'arrivait
versa 3 Spesso, è successo a me
Devant mon chevalet, de passer des nuits blanches
Di fronte al mio cavalletto, per passare notti insonni
Retouchant le dessin de la ligne d'un sein, du galbe d'une hanche
Ritoccare il disegno della linea di un petto, la curva di un fianco
Et ce n'est qu'au matin qu'on s'asseyait enfin devant un café-crème
E fu solo la mattina che finalmente ci sedemmo di fronte a una scrematrice
Épuisés mais ravis, fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie !
Esausto ma felice, dovevamo amarci e amare la vita!
chorusLa bohème, la bohème, ça voulait dire on a vingt ans.
coroIl bohémien, il bohémien, voleva dire che avevamo vent'anni.
La bohème, la bohème et nous vivions de l'air du temps.
Boemia, Boemia e viviamo il tempo dell'aria.
verse 4Quand au hasard des jours
paga 4 quando a caso giorni
Je m'en vais faire un tour à mon ancienne adresse
Vado a fare un giro al mio vecchio indirizzo
Je ne reconnais plus ni les murs, ni les rues qui ont vu ma jeunesse
Non riconosco i muri o le strade che hanno visto la mia giovinezza
En haut d'un escalier, je cherche l'atelier dont plus rien ne subsiste
In cima a una scala, cerco l'officina di cui non rimane nulla
Dans son nouveau décor
Nel suo nuovo arredo
Montmartre semble triste et les lilas sont morts.
Montmartre sembra triste e i lillà sono morti.
chorusLa bohème, la bohème, on était jeunes, on était fous.
coroIl bohémien, il bohémien, eravamo giovani, eravamo pazzi.
La bohème, la bohème, ça ne veut plus rien dire du tout.
Boemia, Boemia, non significa assolutamente niente.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P