Testo e traduzione della canzone Historical Folk - TEXAS RANGERS

Come, all you Texas rangers, wherever you may be,
Venite, voi tutti Texas Rangers, ovunque voi siate,
I'll tell you of some troubles that happened unto me.
Ti dirò di alcuni problemi che è accaduto a me.
My name is nothing extra, so it I will not tell,--
Il mio nome è nulla in più, in modo che non lo dirò, -
And here's to all you rangers, I am sure I wish you well.
Ed ecco a tutti voi ranger, sono sicuro che auguro ogni bene.

It was at the age of sixteen that I joined the jolly band,
E 'stato all'età di sedici anni che mi sono unito alla banda jolly,
We marched from San Antonio down to the Rio Grande.
Abbiamo marciato da San Antonio verso il Rio Grande.
Our captain he informed us, perhaps he thought it right,
Il nostro capitano ci ha informato, forse ha pensato che a destra,
"Before we reach the station, boys, you'll surely have to fight."
"Prima di raggiungere la stazione, ragazzi, avrete sicuramente a combattere."

And when the bugle sounded our captain gave command,
E quando la tromba suonava il nostro capitano ha dato il comando,
"To arms, to arms," he shouted, "and by your horses stand."
"Alle armi, alle armi," gridò, "e per i vostri cavalli in piedi."
I saw the smoke ascending, it seemed to reach the sky;
Ho visto il fumo ascendente, è sembrato di raggiungere il cielo;
The first thought that struck me, my time had come to die.
Il primo pensiero che mi ha colpito, era arrivato il mio momento di morire.

I saw the Indians coming, I heard them give the yell;
Ho visto gli indiani a venire, li ho sentiti dare l'urlo;
My feelings at that moment, no tongue can ever tell.
I miei sentimenti in quel momento, nessuna lingua può mai dire.
I saw the glittering lances, their arrows round me flew,
Ho visto le lance scintillanti, le loro frecce intorno a me volato,
And all my strength it left me and all my courage too.
E tutte le mie forze me e tutto il mio coraggio è lasciato troppo.

We fought full nine hours before the strife was o'er,
Abbiamo combattuto piena nove ore prima che il conflitto era o'er,
The like of dead and wounded I never saw before.
Il come di morti e feriti non ho mai visto prima.
And when the sun was rising and the Indians they had fled,
E quando il sole stava sorgendo e gli indiani erano fuggiti,
We loaded up our rifles and counted up our dead.
Abbiamo caricato i fucili e contato i nostri morti.

And all of us were wounded, our noble captain slain,
E tutti noi sono stati feriti, il nostro nobile ucciso capitano,
And the sun was shining sadly across the bloody plain.
E il sole splendeva tristemente attraverso la pianura insanguinata.
Sixteen as brave rangers as ever roamed the West
Sedici ranger coraggioso come mai vagavano l'Occidente
Were buried by their comrades with arrows in their breast.
Sono stati sepolti dai loro compagni con le frecce nel loro seno.

'Twas then I thought of mother, who to me in tears did say,
'Twas poi ho pensato di madre, che da me in lacrime ha detto,
"To you they are all strangers, with me you had better stay."
"A voi che sono tutti gli stranieri, con me è meglio soggiorno."
I thought that she was childish, the best she did not know;
Ho pensato che era infantile, il meglio che non lo sapeva;
My mind was fixed on ranging and I was bound to go.
La mia mente era fisso su che vanno e mi doveva andare.

Perhaps you have a mother, likewise a sister too,
Forse avete una madre, allo stesso modo una sorella troppo,
And maybe you have a sweetheart to weep and mourn for you;
E forse avete un tesoro per piangere e piangere per voi;
If that be your situation, although you'd like to roam,
Se questa sia la tua situazione, anche se si desidera vagare,
I'd advise you by experience, you had better stay at home.
Ti consiglio per esperienza, è meglio rimanere a casa.

I have seen the fruits of rambling, I know its hardships well;
Ho visto i frutti di escursioni, conosco bene le sue difficoltà;
I have crossed the Rocky Mountains, rode down the streets of hell;
Ho attraversato le Montagne Rocciose, ha guidato per le strade dell'inferno;
I have been in the great Southwest where the wild Apaches roam,
Sono stato nel grande sud-ovest, dove gli Apache selvatici vagano,
And I tell you from experience you had better stay at home.
E vi dico per esperienza è meglio rimanere a casa.

And now my song is ended; I guess I have sung enough;
E ora la mia canzone è finita; Credo che ho cantato abbastanza;
The life of a ranger I am sure is very tough.
La vita di un ranger sono sicuro che è molto dura.
And here's to all you ladies, I am sure I wish you well,
Ed ecco a tutti voi signore, sono sicuro che voglio bene,
I am bound to go a-ranging, so ladies, fare you well.
Sono costretto ad andare un respiro, in modo da signore, si passeranno bene.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Historical Folk - TEXAS RANGERS video:
P