Testo e traduzione della canzone Édith Piaf - Hiboux

Il y en a qui viennent au monde veinards.
Ci sono ragazzi che vengono al mondo.
D'autres, au contraire, toute leur vie sont bignards.
Altri, al contrario, tutta la loro vita sono bignards.
Mon père était, pairaît-il, un baron.
Mio padre era, egli pairaît, un barone.
Ma mère était boniche dans sa maison.
Mia madre era una cameriera nella sua casa.
L'patron lui ayant fait du boniment
Il boss che lo ha reso la litania
Et, de plus, lui ayant fait un enfant,
E, ancora una volta, dopo aver fatto di lui un bambino,
Ma pauv'baronne, par la patronne,
Il mio pauv'baronne, dal proprietario,
Fut balancée en vitesse, et comment !
È stata equilibrata in termini di velocità, e come!
Pour me nourrir ma mère devint catin
Per alimentare la mia madre è diventata prostituta
Et moi, depuis, j'suis d'venu un vaurien.
E me, visto che sono un mascalzone che verrà.

C'est nous qui sommes les hiboux.
Siamo noi che sono i gufi.
Les apaches, les voyous,
L'Apache, canaglia,
Ils en foutent pas un coup.
A loro non importa colpo di fortuna.
Dans le jour, nous planquons nos mirettes,
Nel giorno in cui i nostri planquons Peepers,
Mais le soir nous sortons nos casquettes.
Ma la sera prendiamo i nostri cappelli.
Nos femmes triment sur l'Sébasto
Le nostre donne faticano a Sebasto
Pendant qu'nous, chez l'bistrot, dans un coin, bien au chaud,
Durante qu'nous, al bistrot in un angolo, caldo,
On fait sa p'tite belote avec des mecs comme nous,
Ha fatto il suo p'tite Belote con gente come noi,
Des coquins, des apaches, des hiboux.
Rogues, Apaches, gufi.

Faut pas s'tromper : nous ne sommes pas bons à tout.
Non dovrebbe s'tromper: non siamo bravi a tutti.
On est des poisses, des copards, et c'est tout.
Siamo poisses, i copards, e basta.
On n'nous rencontre jamais sur les boulevards,
Si n'nous mai incontrare sui viali,
Seulement le soir, pour chasser leur cafard.
Solo di notte per cacciare le loro scarafaggio.
Les gens rupins et blasés, les vicieux,
Persone nobs e stanco, vizioso,
Avec leurs poules qui nous font les doux yeux,
Con i loro polli che ci fanno fare gli occhi
Viennent dans nos bouges boire du vin rouge
Venite a nostre tane bere vino rosso
Et en dansant, elles nous appellent... Oh mon Dieu !...
E la danza, ci chiamano ... Oh mio Dio ...
On sent leur chaleur qui frémit dans nos bras,
Ci sentiamo il loro calore latente nelle nostre braccia,
Alors on serre en leur disant tout bas :
Così è stretto, dicendo sottovoce:

C'est nous qui sommes les hiboux.
Siamo noi che sono i gufi.
Les apaches, les voyous,
L'Apache, canaglia,
Ils en foutent pas un coup.
A loro non importa colpo di fortuna.
Dans le jour, nous planquons nos mirettes,
Nel giorno in cui i nostri planquons Peepers,
Mais le soir nous sortons nos casquettes.
Ma la sera prendiamo i nostri cappelli.
Nos femmes triment sur l'Sébasto
Le nostre donne faticano a Sebasto
Pendant qu'nous, chez l'bistrot, dans un coin, bien au chaud,
Durante qu'nous, al bistrot in un angolo, caldo,
On fait sa p'tite belote avec des mecs comme nous,
Ha fatto il suo p'tite Belote con gente come noi,
Des coquins, des apaches, des hiboux.
Rogues, Apaches, gufi.

Y'en a qui croient être des hommes affranchis.
Sono persone che credono di essere uomini liberati.
Aha ! Y m'font marrer avec tous leurs chichis.
Aha! Y m'font ridere con tutti i loro fronzoli.
Nous, on sait bien que ça finira au grand air,
Noi, sappiamo che si concluderà a cielo aperto,
Le cou serré dans l'truc à m'sieur Débler,
La stretta collo la roba per Debler signore,
A moins qu'un soir, un mahoutin, un costaud,
Almeno una sera un mahoutin, un robusto,
Nous r'file un coup d'son surin dans la peau.
Abbiamo r'file un colpo della sua Surin nella pelle.
Ça finit vite, sans eau bénite.
Si conclude in modo rapido, senza acqua santa.
Nos héritiers qui touchent tous des bigorneaux,
I nostri eredi che interessano tutti chiocciole,
Nous les toquards on claque dans un sale coup.
Abbiamo toquards sbattendo in un brutto scherzo.
Oh ! Que ce soit là ou ailleurs, on s'en fout !...
Oh! Sia lì o altrove, chi se ne frega! ...

C'est nous qui sommes les hiboux.
Siamo noi che sono i gufi.
Les apaches, les voyous,
L'Apache, canaglia,
Il en coûte pas un coup.
Il costo è di no una volta.
Dans le jour, nous planquons nos mirettes,
Nel giorno in cui i nostri planquons Peepers,
Mais, le soir, nous sortons nos casquettes.
Ma la sera, prendiamo i nostri cappelli.
Ecoutez ça, vous les rupins :
Ascoltate questo, voi Nobs:
Gare à moi, le coquin, quand chacun fera son chemin.
me allenare, il furfante, quando tutti farà la sua strada.
Si mon père n'avait pas agi comme un voyou,
Se mio padre non aveva agito come un delinquente,
Moi aussi, j's'rais p't'être un homme comme vous...
Anch'io j's'rais p't'être un uomo come te ...


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P