Testo e traduzione della canzone Thomas Fersen - Ne Pleure Plus !

La Seine est en crue, la Seine est dans la rue.
La Senna è in piena, la Senna è in strada.
Les berges sont noyées et les arbres rouillés.
Le banche sono sepolti e gli alberi arrugginiti.
Ne pleure plus, ne pleure plus, la Seine est dans la rue
Non piangere, non piangere più, la Senna è in strada
L'océan ne boit plus, les oiseaux se sont tus.
L'oceano non beve, gli uccelli tacciono.

On t'a jeté du sable, un voyou t'a voulu
Lei è stato gettato sabbia, un delinquente che si voleva
Une peine inconsolable dont tes yeux sont l'issue
Un dolore inconsolabile che i tuoi occhi sono il risultato
Et ta première larme, le caniveau l'a bue.
E la tua prima lacrima, la grondaia bevve.
Ça n'était qu'une larme, ça n'était qu'un début
E 'stata una lacrima, è stato solo l'inizio
Car la Seine est en crue, la Seine est dans la rue
Per la Senna è in piena, la Senna è in strada
L'océan ne boit plus et le Zouave éternue.
L'oceano non beve e Zuavo starnutisce.

Pont Alexandre III, les lions sont aux abois
Pont Alexandre III, i leoni a bada
Les chats sont sur les toits et les poissons chez moi.
I gatti sono sui tetti e la casa di pesce.
Des pigeons, confondus, croient que l'heure a sonné.
Piccioni, confuso, ritengono che sia giunto il momento.
Sur une branche de salut, ils attendent Noé.
Su un ramo di salvezza che si aspettano Noè.
Ne pleure plus, ne pleure plus, la Seine est dans la rue
Non piangere, non piangere più, la Senna è in strada
On n'avait jamais vu autant d'eau épandue.
Non avevamo mai visto così tanto la diffusione di acqua.

Un blanc sec sur le zinc vaut mille wassingues
Un bianco secco su zinco vale mille panni
Pour, toute peine bue, en essuyer la crue.
Per, qualsiasi frase ubriaco, pulire il diluvio.
Mais toi, tu n'as pas soif, tu remplis les carafes
Ma non ha sete, si riempie brocche
Et, les carafes pleines, tu remplis les fontaines.
E, caraffe, si riempiono le fontane.
Les miroirs ont ce charme, ils multiplient les choses.
Gli specchi hanno questo fascino, si moltiplicano le cose.
Se reflétant, tes larmes redoublent et arrosent, ne pleure plus !
Riflettendo, e raddoppiare le tue lacrime irrigato, non piangere!

Un saule au bord de l'eau pleure de tristes rameaux.
Un salice piangente al bordo ramoscelli tristi dell'acqua.
Les rameaux c'est discret, toi tu pleures des forêts
Ramoscelli è discreto, foresta si piangi
Où revivent ces brocarts qui t'invitent à tuer
Dove rivivere questi broccati che vi invitano a morte
Et qui reviennent boire à tes yeux embués.
E l'acqua di ritorno gli occhi nebbiosi.
Dis que tu pleures pour rire ou pour mieux engloutir
Diciamo che piangere ridere o meglio rondine
Les violons du souvenir sous le pont des soupirs.
I violini del ricordo sotto il Ponte dei Sospiri.

Tes éclats en sanglots bouleversent les marées
I suoi scoppia in lacrime sconvolto maree
Un cheval au galop est rejoint dans la baie.
Un cavallo al galoppo si unisce nella baia.
Le marin ne sait plus à quel saint se vouer
Il marinaio non sa che pesci pigliare
Voyant flux et reflux emporter ses bouées
Vedendo flusso e riflusso prendere le sue boe
Emporter son chalut et sa coque trouée
Trasporto del guscio della rete e perforata
Lançant ses bras tendus et d'une voie enrouée "Ne pleure plus !"
Gettandogli le braccia tese e una voce rauca, "Non piangere!"

Ne pleure plus, ne pleure plus, les digues sont rompues
Non piangere, non piangere più, dighe rotti
Et des paquets de mer pèsent sur tes paupières
E mari appeso sopra le palpebre
Et les vagues déferlent à la moindre risée
E le onde si infrangono al minimo soffio
En cascade de perles comme un collier brisé
Cascata perline come una collana rotta
Par un joli voleur que la rue a instruit
Per una strada abbastanza istruito ladro
Qui maraude ton cœur comme un vulgaire fruit.
Chi predoni tuo cuore come un frutto comune.

Est-ce le fleuve Amour qui roule ses eaux noires
E 'questo il fiume Amur che rotola la sua acqua nera
De fleuve sans espoir dans le lit du trottoir
Fiume senza speranza a letto marciapiede
Ou ce sont les chimères plus douces que l'étreinte ?
O è più mite rispetto alle chimere abbraccio?
Et ces larmes amères, un caprice ? Une feinte ?
E queste lacrime amare, un capriccio? Una finta?
La fumée ou l'oignon, la venue de l'automne
Fumo o cipolla, la venuta di autunno
La fin d'une chanson, pas grand-chose en somme, ne pleure plus !
La fine di una canzone, non molto in breve, non piangere più!

Car la Seine est en crue, la Seine est dans la rue
Per la Senna è in piena, la Senna è in strada
L'océan ne boit plus, les oiseaux se sont tus.
L'oceano non beve, gli uccelli tacciono.
Ne pleure plus, ne pleure plus. Ne pleure plus !
Non piangere, non piangere più. Non piangere!


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P