Testo e traduzione della canzone Maxime Le Forestier - Mémoires D'Une Table

Depuis le temps que j'étais à ma place
Dal momento che ero al mio posto
Que je trônais dans la salle à manger
Quello era seduto nella sala da pranzo
J'ai vu passer un siècle comme passent
Ho visto un secolo come passaggio
Dix milles années quand on est un rocher.
Diecimila anni quando sei una roccia.
Bien sur, cent fois, on a changé les chaises
Naturalmente, un centinaio di volte, abbiamo spostato le sedie
Mais on ne peut parler de compagnie
Ma non si può parlare di società
Avec des gens dont l'humour est punaise et rempaillage l'unique souci.
Con le persone il cui umorismo è bug e rimettendosi l'unica preoccupazione.

Quant aux humains, pardonnez-moi, c'est pire.
Come per l'uomo, mi perdoni, è peggio.
Ce que j'ai vu est à vous dégoûter
Quello che ho visto è quello di mettere voi
Et j'en connais qui donneraient un empire
E so che darebbe un impero
Pour m'empêcher aujourd'hui de parler.
Per impedirmi di parlare oggi.
À mes débuts, je sortis pimpante
Quando ho iniziato, sono andato pimpante
Fraîche et menue des mains du menuisier
mani fresche e piccoli del falegname
Pour atterrir chez ton arrière-grand-tante
Per atterrare nella vostra prozia
Troisième étage, face à l'escalier.
Terzo piano, di fronte alle scale.

Bien qu'elle n'eut alors que vingt ans d'âge
Anche se aveva solo 20 anni di età
C'était déjà ce qu'on t'a raconté
E 'stato quello che già si detto
Vieille, maniaque, obsédée du ménage.
Vecchio, maniacale, famiglia ossessionata.
J'en ai les reins encore tout esquintés.
Sono esquintés ancora reni.
Si j'ai souffert d'une façon certaine sous le cirage et la paille de fer
Se ho sofferto in qualche modo sotto la lana d'acciaio lucido e
Un seul dîner, une fois par semaine
Una cena una volta alla settimana
C'est emmerdant mais c'est pas l'enfer.
E 'fastidioso, ma non è l'inferno.

Quand elle est morte, pour son héritage
Quando morì, per la sua eredità
Sur mon plateau, frappaient les héritiers
Sul mio piatto, colpendo eredi
Puis ton grand-père, à la fin du carnage
Quindi tuo nonno, alla fine della carneficina
Prit la maison et la salle à manger.
Ha portato a casa e la sala da pranzo.
Si tu savais combien il est pénible d'être la table d'un jeune marié
Se tu sapessi quanto doloroso è quello di essere al tavolo di uno sposo
D'être pudique et néanmoins la cible des érotismes de l'après-dîner.
Essere modesto e tuttavia l'obiettivo di erotismo del pomeriggio.

Et j'ai connu toute sorte d'outrages, taches de vin et taches de café
E ho conosciuto tutti i tipi di oltraggi, macchie di vino e macchie di caffè
Tâches enfin que tout les bons usages
Compiti che finalmente tutti i buoni usi
Même aujourd'hui, m'empêchent de nommer.
Ancora oggi mi impediscono di nominare.
Ton père et ses compositions françaises qu'il écrivait à tort et à travers
Tuo padre e le sue composizioni francesi ha scritto la rima
Insanités, maladresses, fadaises que j'ai encore, imprimées à l'envers
Sciocchezze, imbarazzo, chiacchiere ho ancora stampato a testa

Et les Noëls, les repas de famille
E Natale, pasti in famiglia
La politique et les pleurs des enfants
La politica e il pianto dei bambini
Et le papa faisant du pied aux filles
E papà che costituiscono per le ragazze
La triste vie nageant dans le vin blanc
La piscina triste vita al vino bianco
Et les matins des lendemains de fêtes
E mattine domani vacanze
Sous le pain dur et le verre brisé
Sotto il pane duro e vetri rotti
Et les longs soirs et les nuits de défaites
E lunghe sere e le notti di sconfitte
Sous les alcools et les fronts appuyés.
Sotto alcoli e fronti supportati.

Je suis moulue, vermoulue, je suis vieille.
Io terra, tarlati, sono vecchio.
Je les entends jusqu'après leur trépas.
Li ho sentito fino alla loro morte.
Certaines nuits, je sens bien qu'ils essayent
Alcune notti mi sento che stanno cercando
De me parler, mais je ne bouge pas
Parlare con me, ma non mi muovo
Et quand ma vie finira dans les flammes, dis au poète qui voulait'savoir
E quando la mia vita finirà in fiamme, ha detto il poeta voulait'savoir
Si les objets étaient doués d'une âme
Se gli oggetti sono stati dotati di un'anima
Que j'aurais préféré n'en pas avoir !
Avrei preferito non avere!
Si les objets étaient doués d'une âme
Se gli oggetti sono stati dotati di un'anima
Que j'aurais préféré n'en pas avoir !
Avrei preferito non avere!


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Maxime Le Forestier - Mémoires D'Une Table video:
P