Testo e traduzione della canzone Marisa Monte - Ontem Ao Luar

Ontem ao luar nós dois em plena solidão,
Ieri la luce della luna siamo stati entrambi in piena solitudine,
tu me perguntaste o que era a dor de uma paixão,
mi hai chiesto quale fosse il dolore di una passione,
nada respondi, calmo assim fiquei, mas fitando o azul,
Non ho detto niente, quindi ero calmo, ma fissando il blu,
do azul do céu, a lua azul
Cielo blu, luna blu
eu te mostrei, mostrando a ti,
vi ho mostrato, che vi mostra,
dos olhos meus correr senti uma nívea lágrima
i miei occhi correre sentito una lacrima nevoso
e assim te respondi.
e così io ti risposi.
Fiquei a sorrir por ter o prazer
Io sorridevo per il piacere
de ver a lágrima nos olhos a sofrer.
per vedere le lacrime agli occhi a soffrire.

A dor da paixão não tem explicação.
La passione del dolore non ha alcuna spiegazione.
Como definir o que só sei sentir?
Definire quello che è appena so che ti senti?
É mister sofrer para se saber
È necessario soffrire conoscere
o que no peito o coração não quer dizer.
ciò che nel petto il cuore non vuol dire.
Pergunto ao luar travesso e tão taful,
Chiedo al chiaro di luna malizioso e così taful,
de noite a chorar na onda toda azul,
notte a piangere in blu ogni onda,
pergunto ao luar, do mar a canção,
chiedere la canzone chiaro di luna, mare,
qual o mistério que há na dor de uma paixão?
che il mistero che è nel dolore di una passione?

Se tu desejas saber o que é o amor,
Se si desidera sapere che cosa è l'amore,
sentir o seu calor, o amarícimo travor do seu dulçor.
sentire il suo calore, amarícimo travor la sua dolcezza.
Sobe o monte à beira mar, ao luar,
Salite la collina al mare al chiaro di luna,
ouve a onda sobre a areia lacrimar,
sentire l'onda sulla lacrimar sabbia,
ouve o silêncio a falar na solidão
sentire il silenzio di parlare in solitudine
de um calado coração, a penar,
un cuore silenzioso, languente,
a derramar os prantos seus, ouve o choro perenal,
a spargere le tue lacrime, ascoltare il grido perenne,
a dor silente universal e a dor maior que é a dor de Deus.
il dolore in silenzio universale e il dolore più grande è il dolore di Dio.

Se tu queres mais saber a fonte dos meus ais,
Se si desidera più di conoscere l'origine dei miei guai,
põe o ouvido aqui na rósea flor do coração,
mette sentito qui in fiore cuore rosa,
ouve a inquietação da merancória pulsação,
sentire l'irrequietezza di impulso merancória,
busca saber qual a razão,
cerca di sapere quale sia la ragione,
por que ele vive assim tão triste a suspirar,
perché vive così triste sospiro,
a palpitar em desesperação,
palpitante nella disperazione,
a teimar de amar um insensível coração?
insistere per amare un cuore senza cuore?
Que a ninguém dirá no peito ingrato em que ele está,
Che nessuno dirà il petto ingrato dove si trova,
mas que ao sepulcro fatalmente o levará.
ma la tomba fatalmente prenderà.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P