Testo e traduzione della canzone Raphaël - J'L'Ai Pas Touchée

Je l'ai rencontrée sous un ciel si bleu.
L'ho incontrata sotto un cielo così azzurro.
Ce jour-là, j'n'avais pas mis de veste.
Quel giorno, non condizionati j'n'avais giacca.
Elle bronzait sans maillot de bain, au fond de son jardin.
Si bronzato, senza costume da bagno, la parte inferiore del suo giardino.
En cueillant la rose pour ma boutonnière
Raccogliendo la rosa per il mio all'occhiello
J'lui ai dit "C'est pas sûr que je reste
J'lui ha detto "Non è sicuro che io resti
J'ai toujours un billet open pour les pays chauds."
Ho sempre un biglietto aperto per paesi caldi ".

J'l'ai pas touchée, elle voulait pas.
Asta di livello non influenzato, non sarebbe.
Je n'ai pas posé de question, c'est beaucoup mieux comme ça.
Non ho chiesto, è molto meglio così.

Je l'ai rencontrée sous un ciel si bleu.
L'ho incontrata sotto un cielo così azzurro.
Ce jour-là, j'n'avais pas mis de veste.
Quel giorno, non condizionati j'n'avais giacca.
Elle attend et je sens bien, je sens bien qu'elle me teste.
Lei aspetta e mi sento bene, sento che mi sta mettendo alla prova.
Elle voit l'incendie, encore du rouge.
Vede il fuoco, ancora rosso.
Elle me dit "D'accord, mais juste un zeste".
Ha detto "Va bene, ma solo un tocco."
Elle me fait glisser tout entier, j'suis bien dans sa peau.
Mi fa trascinare tutta, sto bene con te stesso.

J'l'ai pas touchée, elle voulait pas.
Asta di livello non influenzato, non sarebbe.
Je n'ai pas posé de question, c'est beaucoup mieux comme ça.
Non ho chiesto, è molto meglio così.

(Piano solo)
(Piano Solo)

J'l'ai pas touchée, elle voulait pas.
Asta di livello non influenzato, non sarebbe.
Je n'ai pas posé de question, c'est beaucoup mieux comme ça.
Non ho chiesto, è molto meglio così.

Je suis reparti sous un ciel si bleu.
Ho lasciato sotto un cielo così azzurro.
Ce jour-là, j'n'avais pas mis de veste.
Quel giorno, non condizionati j'n'avais giacca.
Elle a mis les voiles sur la jonque d'un vieux joueur de coco.
Ha salpò sulla spazzatura di un vecchio lettore di cocco.
Où va-t-elle aimer ? Où va-t-elle mieux ?
Dove sarà lei l'amore? Dove si trova meglio?
Où va-t-elle dormir quand elle me laisse ?
Dove farà a dormire quando lei mi lascia?
Elle me fait glisser tout entier, j'l'ai pas touchée.
Mi rende tutto scorrevole, asta di livello inalterato.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P