Testo e traduzione della canzone Jean-François Battez - Chorale En Santerre

Non les gens du Santerre ne sont pas des gens sans terre
Non Santerre di persone non sono persone senza terra
Eux ils ont un pays, pays plein de lumière
Essi, hanno un paese pieno di luce paese
Pays haut en couleurs, pays plein de saveurs
Paese colorato, pieno di sapori paesi
Où la joie, le bonheur, te font battre le cœur
Dove la gioia, la felicità, si fanno battere il cuore

Quand tu entres en Santerre, descendant par le nord
Quando si arriva in Santerre, scendendo da nord
La vallée de la Somme, te sourit tout d’abord
La valle della Somme, ti sorride prima
Sur le flot des étangs qu’engendre la rivière
Sugli stagni alluvionali generati dal fiume
C’est un gué qui t’attend vers un autre univers
Si tratta di un guado che vi aspetta per un altro universo
Puis, passé les vallées, tu peux toucher le ciel
Poi trascorso le valli, si può toccare il cielo
Qu’un pêcheur a rêvé aux miroirs d’eaux tranquilles
Un pescatore sognava di calmare gli specchi acque
Sur un larris grimpé, tu t’accroche aux nuages
Su un Larris rosa, si sta aggrappato alle nuvole
Qui te posent apaisé en d’autres paysages
Quali placato chiedere a te altri paesaggi

Non les gens du Santerre …
Non la gente di Santerre ...

La Montagne de Frise et puis vient le plateau
Frisia Mountain e poi arriva l'altopiano
Où la terre est plus riche que l’homme sur sont dos
Dove la terra è più ricca l'uomo sono tornati
Là où les champs, au loin, se marient l’horizon
Dove campi in lontananza sposano l'orizzonte
Pour une récolte au moins et pas moins par saison
Per almeno una coltura a stagione e non meno
Aux talus des chemins, guettes donc, essemé
Per le strade arginali, torri di guardia così essemé
Ame des temps lointains et mémoire du passé
Anima tempo lontano e la memoria del passato
Brin de chanvre, d’avoine, de houblon et de seigle
Canapa filo, avena, luppolo e di segale
Qui volent à l’aubépine une place au soleil
Volare posto biancospino al sole

Non les gens du Santerre …
Non la gente di Santerre ...

Mais il n’est qu’une fleur pour dire le souvenir
Ma è da dire che un ricordo di fiori
Le Coquelicot rieur que tu pourras cueillir
Poppy ridere potrai coglierne
Comme aux champs du passé, comme aux champs des batailles
Poiché i campi del passato, come nei campi di battaglia
Les soldats s’en faisaient une douce médaille
I soldati erano in una medaglia dolce
Et voilà, sur les blés, les clochers des villages
E qui, sul mais, campanili villaggi
Les toits que tu espères, dans le frais des bocages
Tetti si spera, nei boschi freschi
Mille et un pigeonniers d’où se sont envolés
Mille e un piccione che ha volato per
La joie en liberté de la paix retrouvée
La gioia in pace libertà restaurato

Non les gens du Santerre …
Non il Persone Santerre ...

Quoi de mieux qu’une chorale pour chanter ces merveilles
Cosa meglio di un coro a cantare queste meraviglie
Ces beautés du lever au coucher du soleil
Queste bellezze dall'alba al tramonto
Vois ce grand chœur d’amis, amoureux de sa terre
Vedere questo grande coro di amici, l'amore della sua terra
C’est la voix, l’harmonie, d’une chorale en Santerre …
La voce, armonia, coro en Santerre ...


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P