Testo e traduzione della canzone Jacques Douai - Chanson Vieillotte

Mourir si délicatement,
Die così delicatamente,
Qu'on ne sente aucun mouvement,
Che nessuno si senta alcun movimento,
Passer de la vie à trépas,
Passando dalla vita alla morte,
Sans qu'on entende un bruit de pas.
Senza sentire il rumore dei passi.

Mourir si délicatement,
Die così delicatamente,
Qu'il n'y ait pas d'enterrement,
Non ci deve essere alcun funerale,
D'absoute ni de libera,
Sul assoluzione o libera
Ni pleurs ni fleurs ni embarras.
Né lamento né fiori né imbarazzo.

Mourir si délicatement,
Die così delicatamente,
Qu'on en oublie le testament,
Dimentichiamo la volontà,
Mourir si loin du cimetière,
Morire così lontano dal cimitero,
Qu'on en oublie jusqu'aux prières.
Dimentichiamo fino preghiere.

Mourir au bord d'une fenêtre,
Morire a bordo di una finestra,
Si poliment que le vent même,
Quindi cortesemente che anche il vento,
Ne s'en aperçoive qu'à peine.
Notando malapena.

Mourir pendant qu'un air de flûte,
Die durante un'aria di flauto,
Dessine au loin son arabesque,
Aspirare l'arabesco,
Ne pas mourir mais mourir presque.
Non morire, ma morire quasi.

Cela se dit mourir, ma belle,
Detto questo stampo, mia cara,
Cela se dit mourir d'amour.
Si dice che morire d'amore.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P