Testo e traduzione della canzone ASP - Verwandlungen I-III

I.) Das Duell
I.) The Duel

Erwischt -
Gotcha -
ertappt -
catturato -
setz dich
sedersi
zur Wehr!
di difendere!

Nun zeig:
Ora mostrare:
was hab
quello che hanno
ich dich
Ti amo
gelehrt?
insegnato?

Geflüster sei ein Spinnenetz und fang die Turteltäubchen für mich ein!
Whispers è una tela di ragno e prendere i piccioncini per me!
Klein soll ich werden, eine Maus, und ich schlüpfe durch die Maschen!
Piccolo dovrei essere, un topo, e io scivolare attraverso la rete!
Ich bin zum Sprung bereit, und meine Hände sollen Katzentatzen sein!
Sono pronto ad andare, e le mie mani dovrebbero essere le zampe del gatto!
Spreize die Arme, flieg als Spatz und du kannst mich nicht erhaschen.
Stendere le braccia, come un passero volare e non mi può prendere.
Gefieder und gen Himmel, jetzt als Habicht, du bist schon zum Greifen nah.
Piumaggio e il cielo, ora come falco, sei già a portata di mano.
Flügel zu Schuppen, als Forelle bin ich schnell dem Griff entwunden.
Scale di Ala di trota ho subito strapparono la maniglia.
Mit 700 Zähnen stelle ich als Hecht dir nach, schon bin ich da.
Con 700 denti si regola il luccio, io sono già lì.
Ans Ufer als Otter, sei kalt und kälter dort im Eis gebunden!
Shore come lontre, era freddo e più freddo lì legato nel ghiaccio!

Abrakadabra!
Abracadabra!
Worte sind Waffen.
Le parole sono armi.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Sie können dich zerbrechen.
Si può rompere voi.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Ich werde neu erschaffen.
Creerò nuovo.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Ich bin das, was ich spreche.
Io sono quello che sto parlando.

Zersplittert sei das Weihereis, ein Wolfsfell soll mein neuer Mantel sein!
Frammentata è la consacrazione di riso, una pelle di lupo di essere il mio cappotto nuovo!
Hauerbewehrt komm' ich als Keiler und zerschmettre deine Knochen.
Hauer punta Vengo come il cinghiale e zerschmettre le ossa.
Als Eibe rag ich auf, komm, renn dir doch den Schweineschädel an mir ein!
Come tasso io straccio, andiamo, è ancora in esecuzione il teschio di maiale su di me!
Rufe den Sturm und einen Blitz, um dir deinen Saft zu kochen
Per chiamare a cucinare la tempesta e un lampo il vostro succo di frutta
Gewitter kann mir nichts, ich bin ein Feuer, das dich mit dem Rauch erstickt.
Temporali possono darmi niente, io sono un fuoco che si soffoca con il fumo.
Packe den Sturmwind und schleudre ihn, damit er dich verwehe.
Battere il vortice e lo scagliare così verwehe voi.
Verdichte mich zur Schlange, dort im hohen Gras entschwinde ich dem Blick.
Me al serpente comprimere, c'è tra l'erba alta, io scompaio alla vista.
Stehe als Falke in der Luft und so werd' ich dich schon sehen.
Presentarsi come un falco in aria e così potrò vederti già.

Abrakadabra!
Abracadabra!
Worte sind Waffen.
Le parole sono armi.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Sie können dich zerbrechen.
Si può rompere voi.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Ich werde neu erschaffen.
Creerò nuovo.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Ich bin das, was ich spreche.
Io sono quello che sto parlando.

II.) Die List
II) La Lista

Gut gekämpft, mit Wort und Tat, mit Hand und Zunge;
Beh combattuto, con parole e opere, con la mano e la lingua;
Dafür gebührt dir nun der Lohn.
Per questo, è ora merita la ricompensa.
Ja, dafür lernst du heute endlich, guter Junge,
Sì, lo si impara oggi finalmente, bravo ragazzo,
Die allerwichtigste Lektion.
La lezione più importante.
Manche Nacht gelang es dir, im Buch zu lesen,
Più di una notte sei riuscito a leggere il libro,
Und Spruch um Spruch warst du gestärkt.
E dicendo a dire che sono stati rafforzati.
Am Tag verhieltst du dich, als wäre nichts gewesen,
Il giorno si verhieltst voi, come se nulla fosse accaduto,
Und glaubst, ich hätte nichts bemerkt.
E penso che mi sarei accorto di nulla.
Durch Worte macht man sich die dunkle Macht zu Diensten,
Attraverso parole fatte della forza oscura ai servizi
Doch sie genügen nicht allein.
Ma non sono sufficienti da soli.
Denn so tief man eintaucht in die Kunst der Künste,
Per come si scavare in profondità nel l'arte delle arti,
So schwarz muss man im Innern sein.
Quindi devi essere nero all'interno.

Der Koraktor muss die Seele widerspiegeln.
Il Koraktor deve riflettere l'anima.
Schau hinein, du wirst erkannt!
Guardate dentro, si riconosce!
Sonst bleibt er nichts als ein Buch mit sieben Siegeln,
In caso contrario, rimane niente di più che un libro con sette sigilli,
Nicht umsonst wird sie die schwarze Kunst genannt.
Non per niente si chiama la magia nera.
Wie die Mächtigen es schon seit jeher wissen,
I potenti sono conosciuti lo è sempre stato,
Es gibt immer einen Kniff.
C'è sempre un espediente.
Denn als Guter bist du niemals so gerissen,
Perché non si è mai buono come intelligente,
Ein Zauberpfeil, der immer trifft,
Una freccia magica che colpisce sempre,
Hilft am Ende nicht die finsterste Intrige,
Aiuta non finisce l'intrigo più buio,
Und wenn du dich mir nicht ergibst,
E se non ti arrendi a me
Kann ich dich vielleicht auch heute nicht besiegen,
Posso chiederti oggi, forse non sconfitta
Dann töte ich das, was du liebst!
Poi mi uccido le cose che ami!

Durch Heidekraut so wie ein Pfeil so unbarmherzig tödlich, wenn er trifft!
Da Heather come una freccia in modo spietatamente mortale quando colpisce!
Gleich bin ich da, nichts mehr stellt sich zwischen mich und meine Beute.
Una volta che sono lì, nulla si frappone tra me e la mia preda.
Dort liegt sie hinterm Weidenstrauch, und von den spitzen Zähnen tropft das Gift.
Eccola dietro il cespuglio di salice, e con i denti affilati stillicidio del veleno.
Den falschen Geliebten hast du dir gewählt und darum stirbst du heute!
L'amante sbagliato che avete scelto voi, e perché si muore oggi!

Abrakadabra!
Abracadabra!
Worte sind Waffen.
Le parole sono armi.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Sie können dich zerbrechen.
Si può rompere voi.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Ich werde neu erschaffen.
Creerò nuovo.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Ich bin das, was ich spreche.
Io sono quello che sto parlando.

Abrakadabra!
Abracadabra!
Worte sind Waffen.
Le parole sono armi.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Sie können dich zerbrechen.
Si può rompere voi.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Ich werde neu erschaffen.
I creerà nuove.
Abrakadabra!
Abracadabra!
Ich bin das, was ich spreche.
Io sono quello che sto parlando.

III.) Der Tod
III.) La morte

Ich sehe, nur ganz kurz,
Vedo, molto brevemente,
Eine Schlange, sich fortwinden:
Un serpente continuò a spirale:
Ich fang dich, noch im Sturz.
Ti ho beccato, anche in autunno.
Und seh das Leben schwinden.
E la vita seh scomparire.

Oh Liebste, bleib bei mir!
Oh tesoro, stai con me!
Wie soll ich weiterleben?
Come posso continuare?
Du zitterst, und du frierst.
Tremi, e hai freddo.
Will dir einen Mantel weben.
Will si tessono un cappotto.

Ich flüstre in dein Haar.
Sussurro tra i capelli.
Erschaffe zarte Daunen.
Creare piume delicate.
Dein Blick ist nicht mehr klar
Il tuo sguardo non è più chiaro
Und zeigt nur noch Erstaunen.
E mostra solo stupore.

Ein weißes Federkleid
Un abito bianco di piume
Um dich drin einzuhüllen,
Per avvolgere voi stessi in essa,
Ein Gefäß für kurze Zeit
Un vaso per un breve periodo
Um die Seele einzufüllen.
Per riempire l'anima.

Dein Körper ist schon tot,
Il tuo corpo è già morto,
Doch ich muss ihn weiter wiegen.
Ma devo pesare ulteriormente.
Und ich seh' im Abendrot
E vedo nel bagliore
Einen Schwan zum Himmel fliegen.
Un cigno volare verso il cielo.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P