Testo e traduzione della canzone Peter Hammill - Forsaken Gardens

Where are all the joys of yesterday?
Dove sono tutte le gioie di ieri?
Where, now, is the happiness and laughter that we shared?
Dove, adesso, è la felicità e le risate che abbiamo condiviso?
Gone, like our childhood dreams, aspirations and beliefs --
Andato, come i nostri sogni d'infanzia, le aspirazioni e le credenze -
Time is a thief, and he ravages our gardens,
Il tempo è un ladro, e lui devasta i nostri giardini,
stripping saplings, felling trees,
alberelli stripping, abbattere gli alberi,
trampling on our flowers, sucking sap and drying seeds.
calpestando i nostri fiori, succhiando linfa e semi di essiccazione.
In the midnight candle-light of experience
Alla luce delle candele di esperienza mezzanotte
all colour fades, green fingers grey....
tutte le dissolvenze di colore, verde grigio dita ....
Time, alone, shall murder all the flowers,
Ora, da solo, deve uccidere tutti i fiori,
still, there's time to share our plots and all that we call 'ours'.
ancora, non c'è tempo per condividere le nostre trame e tutto ciò che noi chiamiamo 'nostro'.
How much worse, then, if we all deny each others' needs
Quanto peggio, allora, se tutti noi neghiamo le esigenze di ogni altri '
and keep our garden's privately?
e mantenere in privato del nostro giardino?
Its getting colder, wind and rain leave gashes;
La sua sempre più freddo, vento e pioggia squarci di congedo;
looking back, I only see the friends I've lost.
guardando indietro, vedo solo gli amici che ho perso.
Fires smoulder, raking through the ashes
Incendi smoulder, rastrellando attraverso le ceneri
my hands are dirty, my mind is numb,
le mie mani sono sporche, la mia mente è intorpidita,
I count the cost of 'I' :
Io conto il costo di 'I':
"I need to get on, I've got to tend my garden;
"Ho bisogno di andare avanti, devo tendere il mio giardino;
got to shut you out, no time to crave your pardon now".
avuto modo di chiudere fuori, non c'è tempo per desiderare scusa adesso ".
Now I see the garden that I've grown is just the same
Ora vedo il giardino che sono cresciuto è proprio la stessa
as those outside;
                                   a quelli di fuori;
the fences, erected to protect, simply divide....
le recinzioni, eretta a protezione, basta dividere ....
There's ruination everywhere, the weather has
C'è rovina ovunque, il tempo ha
played havoc with the grass --
                       giocato il caos con l'erba -
does anyone believe his garden's really going to last?
C'è qualcuno che crede il suo giardino è davvero destinato a durare?
In the time allotted us, can any man keep miserly his own?
Nel tempo ci ha assegnato, può un uomo avaro mantenere la propria?
Is there any pleasure in a solitary growth?
C'è qualche piacere in una crescita solitaria?
Come and see my garden if you will ----
Venite a vedere il mio giardino, se vuoi ----
I'd like someone to see it all before each root is killed.
Mi piacerebbe che qualcuno a vedere tutto prima di ogni radice è ucciso.
Surely now its time to open up each life to all ----
Sicuramente ora è tempo di aprire ogni vita a tutti ----
tear down the walls, if its not too late!
abbattere i muri, se non è troppo tardi!
There is so much sorrow in the world;
C'è così tanto dolore nel mondo;
there is so much emptiness and heartbreak and pain;
c'è tanto vuoto e di crepacuore e di dolore;
Somewhere on the road we have all taken a wrong
Da qualche parte lungo la strada che tutti abbiamo preso un torto girare ----
turn ----
come possiamo costruire di nuovo la strada giusta?
how can we build the right path again?
Attraverso il dolore, attraverso il dolore,
Through the grief, through the pain,
i nostri fiori hanno bisogno di pioggia ogni altri '
our flowers need each others' rain


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P