Testo e traduzione della canzone Anne Sylvestre - Lettre ouverte à Élise

Ma voisine ne sait jouer que ça
Il mio vicino può solo recitare
Gnagnagna, gnagnagna
Gnagnagna, gnagnagna
Du matin au soir il n'y en a
Dalla mattina alla sera non c'è nessuno
Lalala, lalala
Lalala, lalala

Que pour Élise
Che cosa per Elise
Et supposons
E supponiamo
Que je lui dise
Che glielo dico
A ma façon :
A modo mio:

Depuis le temps que tu entends ça
Dal momento in cui lo senti
Lalala, lalala
Lalala, lalala

Est-ce que ça ne te saoule pas ?
Non ti ubriachi?
Lalala, lalala
Lalala, lalala

Mais qui était cette Élise
Ma chi era questa Elise
Qui défrise nos pianos
Chi cancella i nostri pianoforti
Qui sans fin se gargarise
Chi ha gargarismi senza fine
Et se grise de trémolos ?
Ed è grigio con tremolo?

Dis Ludwig si tu avais imaginé que ça tournerait comme ça ha, ha
Dì a Ludwig se tu avessi immaginato che sarebbe venuto fuori così
Est-ce que tu n'aurais pas fignolé, rajouté un bémol ici ou là, ha, ha
Non avresti fignole, aggiunto un appartamento qua o là, ah ah
Est-ce qu'à ton Élise tu n'aurais pas pu dire tout ça de vive voix ?
La tua Elise non potrebbe dirti tutto questo?
Lalala, lalala
Lalala, lalala

Comment croire qu'Élise écoutait
Come credere che Elise stesse ascoltando
Sans arrêt, sans arrêt
Senza fermarsi, senza fermarsi
Ce machin qui vraiment ne me fait
Questa cosa che davvero non mi fa
Plus d'effet, plus d'effet
Più effetto, più effetto


Oui mais Élise
Sì, ma Élise
Elle aimait ça
Le è piaciuto
Qu'on lui redise
Lasciaglielo dire di nuovo
Blablabla
bla

Pourquoi écrire avec un piano
Perché scrivere con un pianoforte
Les p'tits marteaux, les p'tits marteaux
I piccoli martelli, i piccoli martelli
Quand c'est si simple avec un stylo
Quando è così semplice con una penna
Et puis des mots, rien que des mots
E poi parole, nient'altro che parole

Mais cette garce d'Élise
Ma questa cagna Elise
Traumatise le bon Ludwig
Traumatizzare il buon Ludwig
S'il envoie ses grosses bises
Se lui manda i suoi grandi baci
Elle les veut en musique
Li vuole nella musica

Ah si seulement elle avait pu se taper le facteur, on n'aurait pas ha, ha
oh se solo avesse potuto colpire il postino, non avremmo ah ah
Eu à se farcir tous ces doubles soupirs et tous ces "ne m'oubliez pas" ha, ha
Ho dovuto riempire tutti questi doppi sospiri e tutti questi "non dimenticarmi di me" ah ah
S'il avait pensé à lui téléphoner on n'aurait pas écopé ça
Se avesse pensato di chiamarla, non l'avremmo ottenuto

Lalala, lalala
Lalala, lalala

Chaque jour à l'heure du courrier, et allez, et allez !
Ogni giorno al momento della mail, e vai, e vai!
Il faut qu'elle vienne massacrer, et taper et tamponner
Deve venire al macello, e toccare e timbrare
Mais chère Élise, il serait bon
Ma cara Elisa, sarebbe bello
Que vous accusiez réception
Che tu confermi la ricevuta

Qui sait, mais si vous lui répondiez
Chi lo sa, ma se rispondi a lui
Par courrier recommandé
Per posta raccomandata
Elle pourrait apprendre par cœur
Lei potrebbe imparare a memoria
Enfin le Gai Laboureur
Finalmente il Gai Laboureur

Je sais, je sais que je m'en lasserais
Lo so, so che mi stancherò
Mais ça lala, mais ça lala, mais ça me changerait
Ma quel lala, ma è lala, ma mi cambierebbe


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P