And as, my friend, you ask me what makes me sad and still,
E come, il mio amico, mi chiedete che cosa mi rende triste e ancora,
And why my brow is darkened like the clouds upon the hill;
E perché la mia fronte oscurato come le nuvole sulla collina;
Run in your pony closer and I'll tell to you the tale
Esegui in tuo pony più vicino e ti dirò a voi la storia
Of Utah Carroll, my partner, and his last ride on the trail.
Di Utah Carroll, il mio compagno, e il suo ultimo giro sulla pista.
'Mid the cactus and the thistles of Mexico's fair lands,
'Mid il cactus e le cardi delle terre fiera del Messico,
Where the cattle roam in thousands, a-many a herd and brand,
Dove il bestiame vagano in migliaia, a-molti un branco e la marca,
There is a grave with neither headstone, neither date nor name,--
C'è una tomba con lapide né, né data né nome, -
There lies my partner sleeping in the land from which I came.
Qui sta il mio compagno che dorme nella terra da cui sono uscito.
We rode the range together and had rode it side by side;
Abbiamo guidato la gamma insieme e aveva guidato fianco a fianco;
I loved him as a brother, I wept when Utah died;
Lo amavo come un fratello, ho pianto quando è morto Utah;
We were rounding up one morning, our work was almost done,
Siamo stati arrotondamento una mattina, il nostro lavoro era quasi finito,
When on the side the cattle started on a mad and fearless run.
Quando sul lato del bestiame ha iniziato su una pista pazza e senza paura.
The boss man's little daughter was holding on that side.
piccola figlia del boss stava tenendo su quel lato.
She rushed; the cattle saw the blanket, they charged with maddened fear.
Si precipitò; il bestiame ha visto la coperta, hanno fatto pagare con la paura folle.
And little Varro, seeing the danger, turned her pony a pace
E poco Varrone, vedendo il pericolo, trasformato il suo pony un ritmo
And leaning in the saddle, tied the blanket in its place.
E appoggiato in sella, legato la coperta al suo posto.
In leaning, she lost her balance and fell in front of that wild tide.
In appoggiato, ha perso l'equilibrio ed è caduto di fronte a quella marea selvaggia.
Utah's voice controlled the round-up. "Lay still, little Varro," he cried.
La voce di Utah controllato il round-up. "Lay ancora, poco Varrone," gridò.
His only hope was to raise her, to catch her at full speed,
La sua unica speranza era quella di alzare la, per la cattura di lei a tutta velocità,
And oft-times he had been known to catch the trail rope off his steed.
E spesso volte aveva stati conosciuti per prendere la corda pista dal suo destriero.
His pony reached the maiden with a firm and steady bound;
Il suo cavallo ha raggiunto la fanciulla con una ferma e costante legato;
Utah swung out from the saddle to catch her from the ground.
Utah oscillato fuori dalla sella per prendere il suo da terra.
He swung out from the saddle, I thought her safe from harm,
Ha oscillato fuori dalla sella, ho pensato al sicuro dal male,
As he swung in his saddle to raise her in his arm.
Come ha oscillato sulla sella di sollevare lei nel suo braccio.
But the cinches of his saddle had not been felt before,
Ma i cinches della sua sella non erano stati avvertiti prima,
And his back cinch snapt asunder and he fell by the side of Varro.
E il suo gioco da ragazzi schiena snapt a pezzi ed è caduto a fianco di Varrone.
He picked up the blanket and swung it over his head
Prese la coperta e oscillare sopra la sua testa
And started across the prairie; "Lay still, little Varro," he said.
E ha iniziato attraverso la prateria; "Lay ancora, poco Varrone," ha detto.
Well, he got the stampede turned and saved little Varro, his friend.
Bene, ha ottenuto la fuga precipitosa trasformato e salvato poco Varrone, il suo amico.
Then he turned to face the cattle and meet his fatal end.
Poi si voltò verso il bestiame e incontrare la sua fine fatale.
His six-shooter from his pocket, from the scabbard he quickly drew,--
La sua sei colpi dalla tasca, dal fodero trasse in fretta, -
He was bound to die defended as all young cowboys do.
E 'stato destinato a morire difeso come tutti i giovani cowboy fanno.
His six-shooter flashed like lightning, the report rang loud and clear;
La sua sei colpi balenò come un fulmine, il rapporto suonò forte e chiaro;
As the cattle rushed in and killed him he dropped the leading steer.
Come il bestiame si precipitò dentro e lo uccisero lasciò cadere il manzo di primo piano.
And when we broke the circle where Utah's body lay,
E quando abbiamo rotto il cerchio in cui il corpo di Utah giaceva,
With many a wound and bruise his young life ebbed away.
Con molti una ferita e contusione sua giovane vita ebbed via.
"And in some future morning," I heard the preacher say,
"E in qualche mattina futuro," Ho sentito il predicatore dire,
"I hope we'll all meet Utah at the round-up far away."
"Spero che saremo tutti incontreremo Utah al round-up molto lontano."
Then we wrapped him in a blanket sent by his little friend,
Poi lo abbiamo avvolto in una coperta inviato dal suo piccolo amico,
And it was that very red blanket that brought him to his end.
Ed era quella coperta molto rosso che lo ha portato alla sua fine.