Testo e traduzione della canzone Michel Sardou - La Vieille

(Jacques Revaux/Michel Sardou/Gilles Thibaut)
(Jacques Revaux / Michel Sardou / Gilles Thibaut)

Elle a des cerises sur son chapeau, la vieille.
Lei ciliegie su il cappello, vecchio.
Elle se fait croire que c'est l'été, au soleil, on s'sent rassuré.
Si crede che è estate, il sole, abbiamo s'sent rassicurato.

Il paraît qu'la dame à la faux, c'est l'hiver qu'elle fait son boulot.
Sembra qu'la signora con la falce, è inverno fa il suo lavoro.
C'est pas qu'elle tienne tant à la vie mais les vieilles, ça a des manies
Non è così che ci vuole per la vita, ma vecchio, che ha peculiarità
Ça aime son fauteuil et son lit, même si le monde s'arrête ici.
Ama la sua sedia e il suo letto, anche se il mondo si ferma qui.

Elle a la tête comme un placard, la vieille
Ha testa come un armadio, vecchio
Et des souvenirs bien rangés comme ses draps, ses taies d'oreillers.
E ricordi ordinata, come le lenzuola, le federe.

Son tout premier carnet de bal, du temps où la valse, c'était mal
La sua prima carta di danza, il momento in cui il valzer era sbagliato
Un petit morceau de voile blanc, du temps où l'on s'mariait enfant
Un piccolo pezzo di velo bianco, dal momento che il bambino è s'mariait
De son feu héros, une croix de guerre
Il suo eroe fuoco, una croce di guerra
De l'avant-dernière dernière guerre.
Nella penultima ultima guerra.

Elle a des cerises sur son chapeau, la vieille.
Lei ciliegie su il cappello, vecchio.
Elle se fait croire que c'est l'été.
Si ritiene che è estate.

Elle ne fait plus partie du temps, elle a cent ans, elle a mille ans.
E non fa più parte del tempo era un centinaio di anni, ha mille anni.
Elle est pliée, elle est froissée comme un journal du temps passé.
Piegato, accartocciato come un diario del passato.

Elle a sa famille en photos, la vieille.
Ha le foto di famiglia, vecchi.
Sur le buffet, ils sont en rangs et ça sourit de toutes ses dents.
Al buffet, sono in fila e sorriso sul suo volto.

Y'a les p'tits enfants des enfants et les enfants des p'tits enfants.
C'è fare i bambini ed i bambini figli Lil.
Y'a ceux qui viendraient bien des fois mais qui n'ont pas d'auto pour ça
C'è chi sarebbe venuto molte volte, ma non hanno auto perché
Ceux qui ont pas l'temps, qu'habitent pas là
Coloro che non hanno il tempo, non ci abitate
Puis y'a les autres qui n'y pensent pas.
Poi c'è altri che non pensano.

Elle a des cerises sur son chapeau, la vieille.
Lei ciliegie su il cappello, vecchio.
Elle veut s'faire croire que c'est l'été.
Vuole s'faire credere che è estate.
Elle a des cerises sur son chapeau, la vieille.
Lei ciliegie su il cappello, vecchio.
Elle se fait croire que c'est l'été.
Si ritiene che è estate.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

Michel Sardou - La Vieille video:
P