Testo e traduzione della canzone Benjamin Biolay - Assez Parlé De Moi

J'avale le vent, j'avale la vie, j'avale les gens, j'avale la nuit
Ingoio il vento, ingoio la vita, ingoio persone, ingoio la notte
Je bois le jour, je bois le verre, je bois le vide, je vois mon frère
Bevo il giorno, bere la bevanda, bevo un vuoto, vedo il mio fratello
Qui parle au vent, qui parle au bruit, qui parle aux gens qui sont partis
Che parla al vento, a parlare del rumore, parlando con le persone che hanno lasciato
J'avale le vent, j'avale mes cris, je cale mes pas sur ceux d'autrui
Ho ingoiare il vento, ingoio mie urla, io tengo il mio rispetto a quelli degli altri
Je vole au vent, je vole de nuit dans les tympans, dans les tempi
Io volo nel vento, io volo di notte nelle orecchie, nella Tempi
Je vois le large, la Normandie et son bocage et son ennui
Vedo l'ampia, la Normandia e la sua terreni agricoli e la noia
Je crois les autres, je crois les bruits, je suis en cage, ou sans abri
Credo che l'altro, credo che le voci, io sono in una gabbia, o senza fissa dimora
J'avale le vent, j'avale la vie puis me resape au saut du lit
Ingoio il vento, poi ingoio vita resape me fuori dal letto

Mais assez parlé de moi, mais assez parlé de moi
Ma basta parlare di me, ma basta parlare di me

J'avale la peur, j'avale la mort, j'avale ma sueur, j'ai mal au cœur
Ingoio la paura, la morte ingoio, ingoio mio sudore, ho fatto male il cuore
Je bois la mer, je vois derrière les meurtrières des imposteurs
Bevo il mare, vedo dietro le impostori assassine
Je crois le sot qui voit le doigt, au clair de lune, juste le doigt
Credo che lo sciocco vede il dito, chiaro di luna, solo il dito
Dans la lagune, juste le doigt, dans la belle brune, juste le doigt
Nella laguna, solo un dito nella bella bruna, solo il dito

Mais assez parlé de moi, mais assez parlé de moi
Ma basta parlare di me, ma basta parlare di me
Mais assez parlé de moi
Ma basta parlare di me

J'avale le vent, j'avale la vie, j'avale les gens, j'avale la nuit
Ingoio il vento, ingoio la vita, ingoio persone, ingoio la notte
Je bois le jour, je bois le verre, je bois le vide, je vois mon frère
Bevo il giorno, bere la bevanda, bevo un vuoto, vedo il mio fratello
Qui parle au vent, qui parle au bruit
Che parla al vento, che parla al rumore
Qui parle aux gens qui sont déjà partis
Chi parlare con persone che hanno già lasciato
J'avale le temps, j'avale mes cris, je cale mes pas sur ceux d'autrui
Ingoio tempo, ingoio mie urla, io tengo il mio rispetto a quelli degli altri
Je vole au vent, je vole de nuit dans les tympans, dans les tempi
Io volo nel vento, io volo di notte nelle orecchie, nella Tempi
Je vois le large, la Normandie et son bocage et son ennui
Vedo l'ampia, la Normandia e la sua terreni agricoli e la noia
J'avale le vent, j'avale la vie, j'avale le vent, j'avale la vie
Ingoio il vento, ingoio la vita, ingoio il vento, ingoio vita
J'avale le vent, j'avale la vie
Ingoio il vento, ingoio vita

Mais assez parlé de moi, mais assez parlé de moi
Ma basta parlare di me, ma basta parlare di me
Mais assez parlé de moi.
Ma basta parlare di me.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P