Testo e traduzione della canzone Bob Dylan - Shelter From The Storm

'Twas in another lifetime, one of toil and blood
'Twas in un'altra vita, una delle fatiche e del sangue
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Quando oscurità era una virtù e la strada era piena di fango
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Sono venuto dal deserto, un vuoto creatura della forma.
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

And if I pass this way again, you can rest assured
E se mi passa di nuovo in questo modo, si può stare tranquilli
I'll always do my best for her, on that I give my word
Io sarò sempre del mio meglio per lei, in che io do la mia parola
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
In un mondo di morte in acciaio con gli occhi, e gli uomini che si battono per essere caldo.
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

Not a word was spoke between us, there was no risk involved
Non una parola era parlato tra di noi, non c'era nessun rischio
Nothing up to that point had even been resolved.
Nulla fino a quel momento era stato ancora risolto.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
Provate a immaginare un luogo in cui è sempre sicuro e al caldo.
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
Mi è stato bruciato da esaurimento, sepolto nella grandine,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Avvelenato tra i cespugli un 'saltato fuori sulla pista,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
Braccato come un coccodrillo, devastato nel grano.
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

Suddenly I turned around and she was standin' there
Improvvisamente mi voltai e lei era lì in piedi
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
Con braccialetti d'argento ai polsi e fiori tra i capelli.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
Si avvicinò a me con tanta grazia e mi prese la corona di spine.
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

Now the bonds are broken, but they can be re-tied
Ora i legami si rompono, ma possono essere ri-legata
One more journey to the woods, the holes where spirits hide
Un altro viaggio verso i boschi, i fori dove gli spiriti si nascondono
It's a never ending battle for a peace thats always torn
E 'una battaglia senza fine per un moda di pace sempre strappate
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
Ebbene, il deputato cammina sulle unghie dure e il predicatore cavalca un monte
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
Ma niente conta davvero tanto, è destino che conta da solo
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
E il becchino con un occhio solo, soffia un corno inutile.
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

I've heard newborn babies cryin' like a mournin' dove
Ho sentito i neonati piangono come una colomba di lutto
And old men with broken teeth stranded without love.
E vecchi con i denti rotti bloccati senza amore.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
Ho capito la tua domanda, l'uomo, è senza speranza e abbandonato?
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
Ora c'è un muro tra di noi, qualcosa c'è stato perso
I took too much for granted, got my signals crossed.
Ho preso troppo per scontato, ottenuto il mio segnali incrociati.
Just to think that it all began on a uneventful morn.
Basta pensare che tutto ha avuto inizio su una mattina senza incidenti.
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

In a little hilltop village, they gambled for my clothes
In un piccolo borgo collinare, hanno giocato per i miei vestiti
I bargained for salvation an' they gave me a lethal dose.
Mi aspetta per la salvezza di un 'mi hanno dato una dose letale.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
Ho offerto la mia innocenza, ma ho ripagato con disprezzo.
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".

Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Beh, sto vivendo in un paese straniero, ma sono costretto a tagliare la linea
Beauty walks on a razor's edge, someday I'll make it mine.
Bellezza cammina su un filo di rasoio, un giorno ce la farò mia.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
Se potessi tornare indietro l'orologio solo quando Dio e il suo sono nati.
"Come in," she said,
"Avanti," disse,
"I'll give you shelter from the storm."
"Ti darò riparo dalla tempesta".


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P