Testo e traduzione della canzone Maurice Ravel - “Gaspard de la nuit - I. Ondine

Сквозь дрему мне казалось,
Attraverso sonno mi parve
Что тихо – словно волн шуршанье
Che cosa è tranquilla - come il fruscio delle onde
о песок –
sulla sabbia -
О чем то рядом пел печальный голосок,
Qual è il prossimo cantato con voce triste,
И песня грустная слезами прерывалась.
E la canzone è lacrime tristi interrotti.

Ш. Брюньо. Добрый и злой гений
S. Brunet. Bene e male genio

"Слышишь? Слышишь? Это я, Ундина, бросаю капли воды на звенящие стекла твоего окна, озаренного унылым светом месяца. Владелица замка, в муаровом платье, любуется со своего балкона прекрасной звездной ночью и чудесным задремавшим озером.
"Mi senti? Mi senti? Si tratta di me, Ondine, a due gocce d'acqua su vetro tintinnano tua finestra, illuminato dalla luce di un mese noioso. Il proprietario del castello, un abito di moire, ammirando la multa dal suo balcone notte stellata e miracolosamente alla deriva al largo del lago.

Каждая струйка течения – водяной, плывущий в потоке; каждый поток – извилистая тропка, ведущая к моему дворцу, а зыбкий дворец мой воздвигнут на дне озера – между огнем, землей и воздухом.
Ogni flusso di ruscello - acqua, galleggia in un flusso, e ogni flusso - un sentiero tortuoso che conduce al mio palazzo, e la mia fragile palazzo eretto sul fondo del lago - tra fuoco, terra e aria.

Слышишь? Слышишь, как плещется вода? Это мой отец взбивает ее зеленой ольховой веткой, а сестры мои обнимают пенистыми руками нежные островки водяных лилий, гладиолусов и травы или насмехаются над дряхлой, бородатой вербой и мешают ей удить рыбу".
Mi senti? Riesci a sentire gli spruzzi d'acqua? Questo è mio padre fruste suo ramo ontano verde, e le mie sorelle abbraccio mani schiumosi delicate isole ninfee, gladioli e le erbe, o decrepiti finto, salice barbuto e impedirgli di pesce ".

Пропев свою тихую песенку, Ундина стала молить меня принять с ее пальца перстень, быть ей супругом, посетить ее дворец и стать владыкой озер.
Dopo aver cantato la sua canzone tranquilla, Ondine mi pregò di prendere il suo dito anulare, di essere suo marito, a visitare il suo palazzo e diventa un maestro dei laghi.

Но я ей ответил, что люблю земную девушку. Ундина нахмурилась, с досады пролила несколько слезинок, однако тут же расхохоталась и превратилась в струи весеннего дождика с градом, который белыми потоками низвергался по синим стеклам моего окна.
Ma ho detto che ti amo ragazza terra. Undine visto di buon occhio in fastidio versato qualche lacrima, ma subito si mise a ridere e trasformato in un torrente di pioggia primaverile e grandine, che scorre fuori di rovesciare il bianco su vetro blu della mia finestra.

Aloysius Bertrand
Aloysius Bertrand


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P