Testo e traduzione della canzone Amaury Pérez - Después De 20 Años

Prefiero el sol aunque marchite las rosas,
Io preferisco il sole, ma le rose appassiscono,
y las mujeres que semejan gardenias,
e le donne che assomigliano a gardenie,
el whisky claro, preferible en las rocas,
chiaro whisky, preferibilmente sulle rocce,
a las verduras digestivas y abstemias.
alle verdure digestivo e astemi.

Aun miento con la serenidad de los lirios
Anche il trattamento con la serenità dei gigli
¡mi corazón desparramó los claveles!
Garofani versato il mio cuore!
será que anduve atiborrado de libros
avrà camminato piena zeppa di libri
cuando debí desamarrar cascabeles.
quando dovrei sciogliere campane.

Prefiero el mar, la claridad y el salitre
Preferisco il mare, la chiarezza e il sale
a la ciudad enmohecida y alestre.
in città e alestre ammuffito.

-¿Serás tan ingenioso?
- Si sarà così intelligente?
medita Silvio (Rodríguez)
Silvio medita (Rodriguez)
-Te siento un poco frío
'Mi sento un po' di freddo
juzgó Facundo (Cabral)
Facundo giudicato (Cabral)
-Pareces tan desarmado y tal callejero -
-Sembri così disarmante e così via -
-¡No es de los elegidos! dicen algunos.
- Vi è l'eletto! alcuni dicono.

-Siempre llegando tarde
-Sempre in ritardo
repite Alberto (Cortez)
Alberto ripete (Cortez)
-¿De quién me están hablando?
- Di chi stai parlando?
dudó Mercedes (Sosa)
dubitato Mercedes (Sosa)
-¿Porqué no te haces grande,
- Perché non si ottiene grande,
clamó Juanito (Serrat),
gridò Juanito (Serrat)
para que corrobores lo que pareces?
per corroborare quello che sembra?

Prefiero hallar la libertad y el paisaje
Preferisco per trovare la libertà e il paesaggio
la libertad que yo mismo me invento,
la libertà che mi sono inventato,
dormir sin velo, sin calzón, sin herrajes,
Svelato il sonno senza mutandine, senza accessori,
con toneladas de ansiolíticos dentro.
ansiolitici con tonnellate all'interno.

Hago el amor profusamente de tarde
Amo abbondantemente da fine
cuando la luz no me abandona un momento
quando la luce non mi lascia un attimo
y así recorro tu tibieza y tu talle
e in modo da andare in giro per il vostro calore e il vostro giro vita
y me derramo de segmento en segmento.
e io verso nel segmento segmento.

Prefiero el claustro de tu amor al detalle
Preferisco il chiostro del tuo amore per il dettaglio
de andar saltando de sujeto en sujeto.
camminare saltando da un argomento all'altro.

-No suenas tan compacto
Non sembri più compatto
dice Sabina (Joaquín)
Sabina dice (Joaquin)
-Sigues desentonando
-Ancora stonato
sentencia Pablo (Milanés)
Paul Caso (Milanes)
-Careces de medida y te sobra tinta
-Ti manca la misura e l'inchiostro che hai lasciato
y sigues disfrutando con lo logrado.
e ancora godendo di quanto è stato realizzato.

-Busca tu autocontrol
-Trova la tua auto
aconseja Sara (González)
Sara ha consigliato (González)
-¡Que te falta sabor!
- Che cosa ti manca gusto!
piensa Juan Luis Guerra
pensare Juan Luis Guerra
-Si no se divorció será que la ama...
-Se non divorziato sarà lui ama ...
¡Ah! que conservador
Ah! quella conservatore
se volvió esta "estrella".
trasformato questa "stella".

Sigo confiando casi siempre en los mismos
Rimango fiducioso quasi sempre nella stessa
yo no acostumbro a cambiar de cartera,
Io di solito non cambiano il loro portafoglio,
no soy infiel, ni revendo, ni timo,
Io non sono infedele, o rivendere, o timo,
pero me atengo preparado y alerta.
ma sono pronto e vigile.

No vaya a ser que el azar y el destino
Per timore che il caso e il destino
quieran cantarme una mala jugada
vogliono cantare una mossa sbagliata
y vuelvo atrás cada vez que el camino
e tornare indietro ogni volta la strada
tiende a privarme de aliento y coartada.
tende a privarmi di respiro e di alibi.

A veces gana el valor y el cinismo
Guadagna volte il valore e il cinismo
cuando de sobrevivir se trataba.
sopravvivere quando era.

-¡No sabes construir como Chico Buarque!
- Non costruire come Chico Buarque sa!
-¡Atina a concluir cuando se debiera!
- Atina a concludere quando si dovrebbe!
-¡Que te falta insistir como Rubén Blades
- Che cosa avete bisogno di insistere come Ruben Blades
para imponer tu sello por donde quiera!
di imporre il vostro sigillo, ovunque!

-Como no escuchas jazz te faltan acordes
-Come si sente accordi jazz lasciati
-Nos parecen mejores las "cosas" viejas
-Guardiamo meglio "cose" vecchie
-Debería educarse con lo que oye
-Devono essere educati con quello che si sente
y "acordarse de abril" cada vez que pueda.
e "Remember April" ogni volta che potete.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P