Testo e traduzione della canzone Stephan Eicher - Tu Ne Me Dois Rien

Je ne t'entend pas très bien, il y a si longtemps
Non riesco a sentire molto bene, è stato così a lungo
D'où m'appelles tu? D'où vient ce besoin si pressant
Dove mi chiami? Da dove viene questo bisogno così urgente
De m'écouter soudain ? Les poules auraient-elles des dents ?
Ascoltami improvvisamente? Hanno galline denti?
Ma voix t'a-t-elle manqué après bientôt un an ?
La mia voce ti ha perso, dopo quasi un anno?
Ce serait une belle journée et il n'y en a pas tant
Sarebbe una bella giornata e non c'è così tanto
Je sais me contenter de petites choses à présent
So contento di piccole cose ora

On enterre ce qui meurt, on garde les bons moments
Seppelliamo che muore, manteniamo i bei tempi
J'ai eu quelquefois peur que tu m'oublies vraiment
Ero a volte paura che mi dimentichi veramente
Tu as sur mon humeur encore des effets gênant
Sei ancora dalla luce fastidiosi effetti

Mais tu ne me dois rien, j'ai eu un mal de chien
Ma mi devi nulla, ho avuto un cane cattivo
À me faire à cette idée, à l'accepter enfin
Per abituarsi all'idea, di accettare finalmente
Est-ce qu'au moins tu m'en s'rais gré ? Chacun poursuit son chemin
È almeno tu mi s'rais? Ogni persegue la sua strada
Avec ce qu'on lui a donné, mais toi, tu ne me dois rien
Con questo è stato dato, ma mi devi nulla

Tu ne m'as pas dérangé, je vis seul pour l'instant
Non mi ha dato fastidio, io vivo solo per il momento
Mais je ne suis pas pressé, tu sais, je prend mon temps
Ma io non ho fretta, si sa, prendo il mio tempo
Tout est si compliqué, tout me parait'si différent
Tutto è così complicato, tutto parait'si me diverso
On ne refait pas sa vie, on continue seulement
Non è una nuova vita, continua solo
On dort moins bien la nuit, on écoute patiemment
Dormiamo meno di notte, ascoltando con pazienza
De la maison les bruits, du dehors l'effondrement
Dalla casa i suoni senza crollo

Je vais bien cela dit, appelle-moi plus souvent
Io sto bene con quello detto, mi chiamano più spesso
Si tu en a envie, si tu as un moment
Se si vuole, se si dispone di un momento
Mais il n'y a rien d'écrit et rien ne t'y oblige vraiment.
Ma non c'è nulla di scritto e nulla si richiede davvero lì.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P