Testo e traduzione della canzone Sacha Distel - La Pétanque

En juillet dans le Midi, dans chaque village, on se dit
Nel mese di luglio nel sud, in ogni villaggio, diciamo
"Et voilà, voilà enfin les Parisiens
"E qui, finalmente qui i parigini
On va encore leur apprendre à jouer à la pétanque
Ci sarà anche insegnare loro a giocare a bocce
Quelle raclée on va leur mettre aux Parisiens"
Che un pestaggio noi li metteremo ai parigini "
On sort les boules en attendant et l'on s'entraîne en attendant
Lasciamo le palle nel frattempo e ci alleniamo in attesa
Quand ça fait bang, tout le monde s'écrit avec l'accent
Quando è bang, ognuno scrive con l'accento

"Encore un carreau en place, encore un carreau, un carreau d'placé
"Un'altra tegola sul posto, anche una tessera, una tegola posta
Encore un carreau en place, encore un carreau, un carreau d'placé"
Un'altra tegola sul posto, anche una tessera, una tegola posta "

Histoire de les appâter, on les laisse d'abord gagner
La storia esca è primo permesso di vincere
Et faut voir, faut voir la joie des Parisiens
E per vedere, per vedere la gioia di parigini
Ils se prennent pour des champions quand ils sont prêts du bouchon
Pensano di essere i campioni quando sono pronti tappo
Et s'écrient "Les gars, ça y est ! Ça y est on tient"
E esclamare "Ragazzi, questo è! Questo è lo prendiamo"
Oui mais Fernand à c'moment là leur dit "Messieurs, excusez-moi !"
Si Fernand c'moment lì a dire loro: "Signori, mi scusi!"
Il ferme un œil, vise la boule et à chaque fois
Si chiude un occhio, è la palla e ogni volta

Encore un carreau en place, encore un carreau, un carreau d'placé
Un'altra tegola sul posto, anche una tessera, una tegola posta
Encore un carreau en place, encore un carreau, un carreau d'placé
Un'altra tegola sul posto, anche una tessera, una tegola posta

Quand la partie est finie, on s'en va boire le pastis
Quando il gioco è finito, stiamo andando a bere pastis
Sur le camp, le camp, le camp des Parisiens
Al campo, il campo, il campo parigini
Mais quand ils rentrent chez eux, ils racontent à qui-mieux-mieux
Ma quando vanno a casa, dicono che-better-best
"Quelle raclée on leur a mis aux gars du coin !"
"Quello che un pestaggio li mettiamo ai ragazzi!"
Et le lendemain, ça recommence et le lendemain, c'est la revanche
E il giorno dopo si ricomincia e il giorno dopo è la vendetta
Car la pétanque, c'est vraiment les vacances
Per ciotole, è davvero le vacanze

Encore un carreau en place, encore un carreau, un carreau d'placé
Un'altra tegola sul posto, anche una tessera, una tegola posta
Encore un carreau en place, encore un carreau, un carreau d'placé
Un'altra tegola sul posto, anche una tessera, una tegola posta

Encore un carreau en place, encore un carreau, un carreau d'placé
Un'altra tegola sul posto, anche una tessera, una tegola posta
Encore un carreau en place
Un'altra tegola sul posto
Encore un carreau, un carreau, un carreau d'placé.
Un'altra tegola, una piastrella, una tessera collocato.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P