Testo e traduzione della canzone Renaud - La Mère À Titi

Sur la table du salon qui brille comme un soulier
Sul tavolino che brilla come una scarpa
Y'a un joli napperon et une huître-cendrier.
C'è una bella centrino e un'ostrica-posacenere.
Y'a des fruits en plastique vachement bien imités
C'è frutta di plastica molto bene imitato
Dans une coupe en cristal vachement bien ébréchée.
In una coppa di cristallo scheggiato davvero bene.
Sur le mur, dans l'entrée, y'a les cornes de chamois
Sulla parete d'ingresso, c'è corna di camoscio
Pour accrocher les clés d'la cave où on va pas
Per appendere le chiavi della cantina dove uno non sarà
Les statuettes africaines côtoient sur l'étagère
statuette africane strofinare sulla mensola
Les p'tites bestioles en verre, saloperies vénitiennes.
P'tites creature di vetro, merda veneziano.

C'est tout p'tit chez la mère à Titi, c'est un peu l'Italie.
È poco nella madre Titi è un po Italia.
C'est l'bonheur, la misère et l'ennui, c'est la mort, c'est la vie.
E 'la felicità, la miseria e la noia è la morte, questa è la vita.

Y'a une belle corrida sur un moche éventail
C'è una bella corrida su una serie schifoso
Posé au-d'ssus du sofa comme un épouvantail.
Riposo on-d'ssus divano come uno spaventapasseri.
Sur la dentelle noire, y'a la mort d'un taureau
Sul pizzo nero, c'è la morte di un toro
Qui a du mal à croire qu'il est plus sous Franco.
Chi non ha credere che sia più sotto Franco.
Y'a une pauvre vierge, les deux pieds dans la flotte
C'è un povero vergine, entrambi i piedi nella flotta
Qui se couvre de neige lorsque tu la gigotes
Che è coperto di neve quando calci all'interno del
Le baromètre crétin dans l'ancre de marine
Il barometro idiota a Anchor Marine
Et la photo du chien tirée d'un magazine.
E l'immagine del cane da una rivista.

C'est tout p'tit chez la mère à Titi mais y'a tout c'que j'te dis.
E 'poco nella madre Titi ma c'è tutto quello che ti dico.
C'te femme-là, si tu la connais pas, t'y crois pas, t'y crois pas.
Quella donna là, se non si conosce, non crede lì, non credere che tu lì.

Sur la télé qui trône, un jour, j'ai vu un livre.
Sulla TV quel trono, un giorno, ho visto un libro.
J'crois qu'c'était "Le Grand Meaulnes" près d'la marmite en cuivre.
Mi sa qu'c'était "Le Grand Meaulnes" vicino al paiolo di rame.
Dans le porte-journaux, en rotin tu t'en doutes
Nel rack giornale, rattan ti preoccupi dubbi
Y'a Nous-Deux, l'Figaro, l'Catalogue d'la Redoute.
C'è Noi-Two, il Figaro, il catalogo La Redoute.
Pis au bout du couloir, y'a la piaule à mon pote
Peggio ancora in fondo al corridoio, c'è la tana di accoppiarsi
Où vivent ses guitares, son blouson et ses bottes
Home per le sue chitarre, la giacca e stivali
Sa collec' de BD et au milieu du souk
Le sue Raccolte 'fumetti e nel bel mezzo del souk
Le mégot d'un tarpé et un vieux "New Look".
Il calcio di una tarpé e un vecchio "New Look".

C'est tout p'tit chez la mère à Titi, le Titi il s'en fout.
E 'poco nella madre Titi, Titi lui non se ne cura.
Il m'dit qu'sa vie est toute petite aussi et qu'chez lui, c'est partout.
Si m'dit qu'sa vita è anche molto piccolo e qu'chez lui è ovunque.

(Guitare solo)
(Solo Guitar)

Quand il parle de s'barrer, sa mère lui dit qu'il est ouf'
Quando parla di s'barrer, sua madre gli disse che era phew '
Qu'il est même pas marié, qu'ses gonzesses sont des poufs
Non è nemmeno sposato, qu'ses pulcini sono pouf
Et que s'il s'en allait, pas question qu'il revienne
E che, se andava, non c'è dubbio ritorna
Avec son linge sale à laver à la fin d'chaque semaine.
Con la biancheria sporca da lavare alla fine di ogni settimana.
Alors il reste là, étouffé mais aimé
Poi rimane lì, soffocato ma amava
S'occupe un peu des chats en attendant d'bosser.
Gestisce alcuni gatti in attesa di lavorare.
Il voudrait faire chanteur, sa mère y croit d'ailleurs
Vuole cantante, la madre ritiene inoltre
Vu qu'il a une belle voix comme avait son papa.
Dal momento che aveva una bella voce come suo padre.

C'est tout p'tit chez la mère à Titi, c'est un peu l'Italie.
È poco nella madre Titi è un po Italia.
C'est l'bonheur, la misère et l'ennui, c'est la mort, c'est la vie.
E 'la felicità, la miseria e la noia è la morte, questa è la vita.
C'est tout p'tit chez la mère à Titi, c'est un peu l'Italie.
È poco nella madre Titi è un po Italia.
C'est l'bonheur, la misère et l'ennui, c'est la mort, c'est la vie.
E 'la felicità, la miseria e la noia è la morte, questa è la vita.
C'est tout p'tit chez la mère à Titi, c'est un peu l'Italie.
È poco nella madre Titi è un po Italia.
C'est l'bonheur, la misère et l'ennui, c'est la mort, c'est la vie.
E 'la felicità, la miseria e la noia è la morte, questa è la vita.
C'est tout p'tit chez la mère à Titi, c'est un peu l'Italie.
È poco nella madre Titi è un po Italia.
C'est l'bonheur, la misère et l'ennui, c'est la mort, c'est la vie.
E 'la felicità, la miseria e la noia è la morte, questa è la vita.


Tradotto da Anonimo

Aggiungi / modifica traduzione
Email:

P